Archiv der Kategorie: Arabisch / العربية

“Why We Fight: Gedenken und Solidarität”

Am 9. Oktober 2021 jährte sich zum zweiten mal der Jahrestag des rechten Anschlags auf die Synagoge und den Kiez Döner in Halle. Aus diesem Anlass wird die Ausstellung “The Violence We Have Witnessed Carries a Weight on Our Hearts” im Künstlerhaus 188 in Halle gezeigt. Zur Ausstellungseröffnung am 7. Oktober fand eine Podiumsdiskussion unter dem Titel “Why We Fight: Gedenken und Solidarität” statt. In dieser Sendung könnt ihr einen mehrsprachigen Mitschnitt der Veranstaltung hören.

Die Ausstellung ist noch bis zum 21. Oktober 2021 zu sehen.
Öffnungszeiten: 15 bis 19 Uhr
Im Künstlerhaus 188 e.V.
Böllberger Weg 188
06110 Halle (Saale)

Mehr Informationen

Ein Blick auf Afghanistan und Syrien

Heute sprechen wir im ersten Teil der Sendung über die politische Geschichte in Afghanistan.
Und im zweiten Teil der heutigen Sendung hört ihr ein Gespräch mit einem Politiker aus Rojava. Es wurde eine Person aus der Stadt Hassaka in Rojava getötet. Darüber spricht Helin mit einem Politiker und wird die Situation mehr geklärt. Die heutige Sendung ist Deutsch, Persisch und Arabisch.
—————-
îro di beşa yekem a bernameyê de em li ser mijara dîroka siyasî ya Afganistanê sekinîn.
Di beşa duyemîn a weşana îro de me bi siyasetmedarekî ji Rojavayê Kurdistanê re hevpeyvînek pêk anî. Mijar, kuştina kesekî ji bajarê Hesekê yê Rojava bû û Hêlînê li ser vê yekê bi wî siyasetmedarekî re aixvî û rewş bêtir zelal kir.
Weşana îro bi zimanên Almanî, Farsî û Erebî bû.
—————-
امروز در قسمت اول برنامه درباره تاریخ سیاسی افغانستان صحبت می کنیم.
و در قسمت دوم پخش امروز ، شما مکالمه ای را با سیاستمداری از روژاوا می شنوید. یک نفر از شهر حسکه در روژاوا کشته شده است و هلین در این باره با یک سیاستمدار صحبت می کند و سعی میکند اوضاع را بیشتر روشن کند.
پخش امروز آلمانی ، فارسی و عربی است.

Isolierte Klasse für Ausländerkinder in einer Grundschule in Burg/ Die aktuelle Situation in Afghanistan

Dieses Jahr trennte eine Grundschule in Burg bei Magdeburg die Klassen der Migrantenschüler von den deutschen Schülern. Nachdem die Eltern protestiert haben, sind jetzt wieder die SchülerInnen zusammen in einer Gruppe. Wir haben mit Aras Badr darüber gesprochen. Seine Tochter ist in dieser Schule und er ist selber Mitglied des Landesnetzwerks Migrantenorganisationen Sachsen-Anhalt (LAMSA).
Im zweiten Teil des Programms haben wir über die Situation in Afghanistan gesprochen. Im vergangenen Jahr vereinbarten die US-Regierung und die Taliban, die Macht in Afghanistan zu teilen oder die Taliban wieder an die Macht zu bringen. In den vergangenen Wochen konnten die Taliban seit dem Abzug der Nato-Truppen aus Afghanistan die Kontrolle über das Land übernehmen.
———————–
Îsal xwendingeha seretayî li Burgê li nêzî Magdeburgê dersên xwendekarên koçber ji xwendekarên Alman veqetandin. Piştî ku dêûbavan nerazîtî nîşan dan, mektebê doz vegerand û niha zarok dîsa bi komî bi hev re ne. Em bi Aras Badr re axivîn ku bavê yek ji van xwendekaran û endamê Tora Dewletê ya Rêxistinên Koçberan Sachsen-Anhalt (LAMSA) ye.
Di beşa duyemîn a bernameyê de em li ser rewşa Afganistanê sekinîn. Sala borî, hukûmeta Amerîka û Talîbanê li hev kirin ku an li Afganistanê desthilatê parve bikin an jî Talîbanê vegerînin ser desthilatdariyê. Di çend hefteyên çûyî de, Talîbanê karîbû welêt bixe bin kontrola xwe piştî vekişîna hêzên NATO ji Afganistanê.
———————–
امسال در منطقه بورگ در نزدیکی شهر مگدبورگ یکی از مدارس ابتدایی اقدام به جداسازی کلاسهای دانش آموزان مهاجر با کلاسهای دانش آموزان آلمان کرد. بعد از مخالفت والدین دانش آموزان با این اقدام مدرسه مذکور به این کار خاتمه داد. در این رابطه با آراس بدر صحبت کردیم که پدر یکی از این دانش آموزان و عضو شبکه سازمانهای حمایت از پناهجویان در زاکسن آنهالت است.
در بخش دوم برنامه در رابطه با وضعیت افغانستان صحبت کردیم. سال گذشته دولت ایالات متحده آمریکا و گروه طالبان بر سر تقسیم قدرت در افغانستان و یا بازگشت درطالبان بر سر قدرت در این کشور به توافق رسیدند. طی چند هفته گذشته هم طالبان توانست پس از خروج نیروهای ناتو در افغانستان کنترل کنترل کشور را در دست بگیرد.

Lieder und ihre Geschichten / حكايا الأغاني

Geschichten sterben, Geschichten verkümmern und Lieder bleiben die Referenz und Grundlage für jede Geschichte.
Die Geschichte ist privat, und sobald sie ein Lied wird, verwandelt sie sich in ein kollektives Gewissen, auf das sich jeder bezieht, der sein Herz berührt. In der heutigen Sendung geht es um die Geschichten hinter einigen der Songs, die wir geliebt haben und an denen wir festhalten.
Diese Sendung ist auf Deutsch und Arabisch.
—————–
تموت القصص وتذبل الحكايات وتظل الأغاني هي المرجع و الاساس لكل حكاية من الحكايات.
تكون الحكاية خاصة وما أن تصبح أغنية حتى تتحول لوجدان جماعي يتعلق بها كل من تلامس قلبه . حلقتنا اليوم عن الحكايا التي كانت وراء بعض الأغاني اللتي أحببناها وتعلقنا بها.
حلقنا اليوم باللغة الالمانية والعربية.

Meine Heimat / موطني

Wenn du außerhalb deiner Heimat sein würdest, würdest du sie dann anderes sehen?

Wir erzählen von unseren persönlichen Erfahrungen und Gefühlen und diskutieren verschiedene Themen wie zum Beispiel: die Integration und die Gewöhnung an die neue Umgebung und deren Rolle für eine bessere Zukunft.
——————–
عندما تكون خارج حدود الوطن,كيف تراه؟ هل يبدو مختلفاً ؟

تجارب شخصيّة عشناها وأمور أخرى مثل الإندماج والتماهي ناقشناها سويّة. التكيّف مع المجتمع المحيط وكيفيّة ذلك يُعتبر خطوة كبيرة قد ينبغي علينا أن نخطوها لمستقبل أفضل. كلّ ذلك تجدونه في حلقتنا لهذا الأسبوع.

Ein Dichter aus Syrien / شاعر من سوريا

Der syrische Dichter und Schriftsteller Fayez Al-Abbas ist diese Woche zu Gast im Studio bei uns. Seine poetische Karriere, seine kontinuierlichen Beteiligungen in Syrien in der Vergangenheit und jetzt in Deutschland, seine Gedichte und andere Themen werden immer in Syrien diskutiert. Für Liebhaber von Poesie und Literatur präsentieren wir diese Episode.

Auf der Facebook-Seite von Fayez könnt ihr mehr über unseren Gast erfahren, seine Artikel lesen und seine Beiträge ansehen.
—————–
الشاعر والكاتب السوري فايز العباس هو ضيف حلقتنا لهذا الأسبوع. مسيرته الشعرية, مشاركاته المستمرة داخل سوريا سابقاً وفي ألمانيا حالياً, قصائده ومواضيع أخرى تمت مناقشتها في هذه الحلقة. لمحبي الشعر والأدب نقدّم هذه الحلقة

في صفحة فايز على الفيسبوك تتعرفون أكثر على ضيفنا وقراءة مقالاته ومشاهدة مشاركاته

 

Die politische Situation in Katalonien / Integration in Deutschland

Heute haben wir mit dem katalanischen Politaktivisten und Soziologen Ignasi Bernat über die aktuelle politische Situation in der Region Katalonien und ihre Unabhängigkeitsbewegung gesprochen.

In einem anderen Teil unseres Programms interviewte Helin mehrere syrische Staatsbürger zum Thema Integration in die deutsche Gesellschaft.

Das heutige Programm war in Deutsch, Englisch und Arabisch.

——————
Today we spoke with Catalan political activist and sociologist Ignasi Bernat about the current political situation in the Catalonia region and its independence movement.

In another part of our program, Helin interviewed several Syrian nationals on the topic of integration into German society.

Today’s program was in German, English and Arabic.

Aktionen gegen Abschiebung in Deutschland / Haustiere in verschiedenen Ländern

Hunderten Asylbewerbern aus verschiedenen Ländern in Deutschland droht die Abschiebung in ihre Heimatländer. Wir haben heute mit einem deutschen Bürgerrechtler gesprochen und nach seiner Meinung gefragt.

Ein weiteres Teil der heutigen Sendung wurde von unseren Freunden aus Radio Connection Berlin vorbereitet, die sich mit dem Thema Haustiere in verschiedenen Ländern beschäftigte.

Die heutige Sendung war in drei Sprachen: Deutsch, Kurdisch und Arabisch.
——————–
Bi sedhezaran penaxwaz ji welatên cuda yên li Almanya di bin gefê dene ku ji bo welatên xwe bêne vegerandin. Em îro li ser vê mijarê bi çalakvanek mafên sivîl ê Alman re axivîn û me raya wî pirsî.

Beşek din a bernameya îro ji hêla hevalên me yên ji Radio Connection a Berlinê ve, hatibû çêkirin ku li welatên cûrbecûr mijara ajalan li nav malê hildigire.

Weşana îro bi sê zimanan bû: Almanî, Kurdî û Erebî.
——————–

يتعرض المئات من طالبي اللجوء من دول مختلفة في ألمانيا للتهديد بالترحيل إلى بلدانهم الأصلية. تحدثنا اليوم إلى ناشط ألماني في مجال الحقوق المدنية وسألنا عن رأيه.

تم إعداد جزء آخر من برنامج اليوم من قبل أصدقائنا من Radio Connection Berlin ، الذين شاركونا عن موضوع الحيوانات الأليفة في مختلف البلدان.

حلقتنا الاذاعيه بثلاث لغات: الألمانية والكردية والعربية.

Die Situation der Geflüchteten in der Türkei und in Deutschland / Eine Kundgebung von Unteilbar in Halle

Heute haben wir einen Blick auf die Situation der Geflüchteten in der Türkei und in Deutschland gehabt. Dafür haben wir mit einer Asylbewerberin in der Türkei und einer Asylbewerberin in Deutschland gesprochen.

Außerdem haben wir über dine Kundgebung von Unteilbar in Halle gesprochen. Reem ein Mitglied von dieser Bewegung war im Studio LIVE dabei.

Die heutige Sendung war auf Deutsch, Kurdisch und Arabisch.
——————-
Me îro awirek li rewşa penaberan li Tirkiye û Almanya da. Ji bo vê mebestê, em bi jinekê re li Tirkiyê û jineke din li Almanya re peyivîn ku bixwe penaber in.

Me di heman demê de basa koma naskirî bi Unteilbar li Halle jî kir. Reem, endama vê tevgerê, li studyoya LIVE bi me re bû.

Weşana îro bi Almanî, Kurdî û Erebî bû.
——————-

نقدم اليوم لمحة عامة عن وضع اللاجئين في تركيا وألمانيا. تحقيقا لهذه الغاية ، تحدثنا إلى امرأة في تركيا وامرأة أخرى في ألمانيا من اللاجئات.

تحدثنا أيضًا عن المجموعة المعروفة مع Unteilbar في هاله. ريم ، وهي عضوة في هذه المجموعة ، كانت معنا في استوديو على الهواء مباشرة.

كانت الحلقة اليوم باللغة الألمانية والكردية والعربية.

Frauenrechte im Iran / Die Situation der Geflüchteten in Niederland

Die Islamische Republik Iran ist seit paar Monaten Mitglied der UN-Frauenkommission. Hijab ist in diesem Land obligatorisch, und Aktivistinnen werden inhaftiert, weil sie sich weigern, ihn zu tragen. In diesem Zusammenhang haben wir mit einer Frauenrechtlerin im Iran gesprochen.

In einem anderen Teil der heutigen Sendung haben wir mit einem in den Niederlanden lebenden Asylbewerber über die Situation von Asylbewerbern in diesem Land gesprochen.

Im letzten Teil der Sendung haben wir einen Menschenrechtsaktivist zur Situation in der Stadt Afrin in syrisch-kurdistan nach dem Einmarsch der türkischen Armee interviewt.

Die heutige Sendung war in Deutsch, Kurdisch, Arabisch und Persisch.
——————-
Komara Islamî ya Îranê ev çend meh e endamê Komîsyona Jinên Neteweyên Yekbûyî ye. Hîcab li vî welatî bi zorê ye û çalakvan ji ber redkirina lixwekirina wê têne girtin. Di vê çarçoveyê de, me bi çalakvaneke mafên jinan a li Îranê re axivî.

Di beşek din a bernameya îro de me bi penaxwazekî re ku li Hollanda dijî li ser rewşa penaxwazan li wî welatî axivî.

Di beşa dawîn a bernamê de me bi çalakvanek mafên mirovan re hevpeyvînek li ser rewşa bajarê Efrînê li Kurdistana Sûriyê piştî êrişa artêşa tirkî kir.

Weşana îro bi Almanî, Kurdî, Erebî û Farsî bû.
——————-
جمهوری اسلامی ایران از چند ماه پیش عضو کمیسیون زنان سازمان ملل متحد است. حجاب در این کشور اجباری است و فعالان به دلیل امتناع از استفاده از آن به زندان می افتند. در این زمینه ، ما با یک فعال حقوق زنان در ایران صحبت کردیم.

در بخشی دیگر از برنامه امروز ما با یک پناهجوی مقیم هلند در مورد وضعیت پناهجویان در آن کشور صحبت کردیم.

در قسمت آخر برنامه با یک فعال حقوق بشر در مورد اوضاع شهر عفرین در کردستان سوریه پس از حمله به ارتش ترکیه مصاحبه کردیم.

پخش امروز به زبان های آلمانی ، کردی ، عربی و فارسی بود.