Archiv der Kategorie: Kudisch / kurdî

Isolierte Klasse für Ausländerkinder in einer Grundschule in Burg/ Die aktuelle Situation in Afghanistan

Dieses Jahr trennte eine Grundschule in Burg bei Magdeburg die Klassen der Migrantenschüler von den deutschen Schülern. Nachdem die Eltern protestiert haben, sind jetzt wieder die SchülerInnen zusammen in einer Gruppe. Wir haben mit Aras Badr darüber gesprochen. Seine Tochter ist in dieser Schule und er ist selber Mitglied des Landesnetzwerks Migrantenorganisationen Sachsen-Anhalt (LAMSA).
Im zweiten Teil des Programms haben wir über die Situation in Afghanistan gesprochen. Im vergangenen Jahr vereinbarten die US-Regierung und die Taliban, die Macht in Afghanistan zu teilen oder die Taliban wieder an die Macht zu bringen. In den vergangenen Wochen konnten die Taliban seit dem Abzug der Nato-Truppen aus Afghanistan die Kontrolle über das Land übernehmen.
———————–
Îsal xwendingeha seretayî li Burgê li nêzî Magdeburgê dersên xwendekarên koçber ji xwendekarên Alman veqetandin. Piştî ku dêûbavan nerazîtî nîşan dan, mektebê doz vegerand û niha zarok dîsa bi komî bi hev re ne. Em bi Aras Badr re axivîn ku bavê yek ji van xwendekaran û endamê Tora Dewletê ya Rêxistinên Koçberan Sachsen-Anhalt (LAMSA) ye.
Di beşa duyemîn a bernameyê de em li ser rewşa Afganistanê sekinîn. Sala borî, hukûmeta Amerîka û Talîbanê li hev kirin ku an li Afganistanê desthilatê parve bikin an jî Talîbanê vegerînin ser desthilatdariyê. Di çend hefteyên çûyî de, Talîbanê karîbû welêt bixe bin kontrola xwe piştî vekişîna hêzên NATO ji Afganistanê.
———————–
امسال در منطقه بورگ در نزدیکی شهر مگدبورگ یکی از مدارس ابتدایی اقدام به جداسازی کلاسهای دانش آموزان مهاجر با کلاسهای دانش آموزان آلمان کرد. بعد از مخالفت والدین دانش آموزان با این اقدام مدرسه مذکور به این کار خاتمه داد. در این رابطه با آراس بدر صحبت کردیم که پدر یکی از این دانش آموزان و عضو شبکه سازمانهای حمایت از پناهجویان در زاکسن آنهالت است.
در بخش دوم برنامه در رابطه با وضعیت افغانستان صحبت کردیم. سال گذشته دولت ایالات متحده آمریکا و گروه طالبان بر سر تقسیم قدرت در افغانستان و یا بازگشت درطالبان بر سر قدرت در این کشور به توافق رسیدند. طی چند هفته گذشته هم طالبان توانست پس از خروج نیروهای ناتو در افغانستان کنترل کنترل کشور را در دست بگیرد.

Stimmen aus Frauenfestival in Leipzig und Stadtrundgang

Am 26,06,2021 fand das Frauenfestival in Leipzig statt. Radio Corax war vor Ort und interviewte einige TeilnehmerInnen. Ein Teil des Festivals beinhaltete einen Stadtrundgang und den Besuch einiger Orte. Im heutigen Programm haben wir auch ein Live-Telefoninterview mit einer der Organisatoren dieses Festivals geführt. Die Sendung war auf Deutsch, Kurdisch und Persisch.
———————
Roja 26.06.2021 Festîvala Jinan li bajarê Leipzigê pêk hat. Radio Corax li wir bû û bi hin beşdaran re hevpeyivîn kir. Di beşeke vê festîvalê de gera li bajêr û serdana hin cihan hate kirin. Di bernameya îro de me bi yek ji rêkxerên vê festîvalê re hevpeyivînek di riya têlefonê re jî bi awayekî zindî pêk anî. Weşan bi Almanî, Kurdî û Farsî bû.
———————
روز بیست و ششم ماه ژوئن فستیوال زنان در شهر لایپزیگ برگزار شد. رادیو کوراکس هم در محل حضور داشت و با برخی از شرکت کنندگان در آن به مصاحبه پرداخت. بخشی از فستیوال شامل گردش در داخل این شهر و دیدن از برخی از مکانها بود. همچنین در برنامه امروز به صورت زنده مصاحبه ای تلفنی با یکی از سازماندهندگان این فستیوال انجام دادیم. برنامه به زبانهای آلمانی کردی و فارسی بود.

Die Beschränkungen beim Sport für Frauen im Iran / Drag Queen in Afghanistan und in Deutschland

In vielen islamischen Ländern, insbesondere im Iran, sehen sich Frauen in Bezug auf den Sport mit vielen Problemen und Hindernissen konfrontiert. Heute haben wir Frau Shiwa Akbari, eine Athletin aus dem iranischen Kurdistan, zu den Problemen von Sportlerinnen in islamischen Ländern, besonders im Iran, interviewt.

Der zweite Teil der Sendung wurde von unseren Freunden bei Connection Radio in Berlin herausgegeben und widmet sich dem Thema Drag Queen. Es wurde auch über die Wahl von Ibrahim Reisi zum Präsidenten des Irans gesprochen, den Amnesty International den Präsidenten der Hinrichtung nennt.

Das heutige Programm war in Deutsch, Kurdisch, Persisch und Englisch.
—————-
Li gelek welatên Islamî, nemaze Iranê, jin di warê sporê de bi gelek pirsgirêk û astengiyan re rû bi rû ne. Me îro li ser pirsgirêkên ku jinên werzîşvan li welatên îslamî, nemaze Iranê wan re rû bi rû ne, bi xatûn Şîwa Ekberî re, werzîşvaneke ji Kurdistana Rojhilat re hevpeyivîn kir.

Beşa duyemîn a bernamê ji hêla hevalên me ve li Radio Connection li Berlînê hate weşandin û ji bo Drag Queen veqetandî bû. Heriwsa hilbijartina Ibrahîm Reîsî wekî Serokkomarê Îranê hat nîqaş kirin ku Rêxistina Efûyê ya Navneteweyî jê re dibêje Serokê Darvekirniê.

Bernameya îro bi Almanî, Kurdî, Farsî û Igilîzî bû.
—————-
در بسیاری از کشورهای اسلامی و مخصوصا در ایران زنان با مشکلات و موانع زیادی در رابطه با ورزش مواجه هستند. امروز در رابطه با مشکلات ورزشکاران زن در کشورهای اسلامی و مخصوصا ایران با خانم شیوا اکبری یک ورزشکار از کردستان ایران مصاحبه کردیم.

بخش دوم برنامه از سوی دوستانمان در رادیو کانکشن برلین تدیون شده بود و به موضوع دراگ کویین اختصاص دارد. همچنین اندکی هم در رابطه با انتخاب ابراهیم رییسی به عنوان رییس جمهور ایران صحبت شد که سازمان عفو بین الملل از وی به نام رییس جمهور اعدام نام میبرد.

برنامه امروز به زبانهای آلمانی کردی فارسی و انگلیسی بود.

Aktionen gegen Abschiebung in Deutschland / Haustiere in verschiedenen Ländern

Hunderten Asylbewerbern aus verschiedenen Ländern in Deutschland droht die Abschiebung in ihre Heimatländer. Wir haben heute mit einem deutschen Bürgerrechtler gesprochen und nach seiner Meinung gefragt.

Ein weiteres Teil der heutigen Sendung wurde von unseren Freunden aus Radio Connection Berlin vorbereitet, die sich mit dem Thema Haustiere in verschiedenen Ländern beschäftigte.

Die heutige Sendung war in drei Sprachen: Deutsch, Kurdisch und Arabisch.
——————–
Bi sedhezaran penaxwaz ji welatên cuda yên li Almanya di bin gefê dene ku ji bo welatên xwe bêne vegerandin. Em îro li ser vê mijarê bi çalakvanek mafên sivîl ê Alman re axivîn û me raya wî pirsî.

Beşek din a bernameya îro ji hêla hevalên me yên ji Radio Connection a Berlinê ve, hatibû çêkirin ku li welatên cûrbecûr mijara ajalan li nav malê hildigire.

Weşana îro bi sê zimanan bû: Almanî, Kurdî û Erebî.
——————–

يتعرض المئات من طالبي اللجوء من دول مختلفة في ألمانيا للتهديد بالترحيل إلى بلدانهم الأصلية. تحدثنا اليوم إلى ناشط ألماني في مجال الحقوق المدنية وسألنا عن رأيه.

تم إعداد جزء آخر من برنامج اليوم من قبل أصدقائنا من Radio Connection Berlin ، الذين شاركونا عن موضوع الحيوانات الأليفة في مختلف البلدان.

حلقتنا الاذاعيه بثلاث لغات: الألمانية والكردية والعربية.

Die Situation der Geflüchteten in der Türkei und in Deutschland / Eine Kundgebung von Unteilbar in Halle

Heute haben wir einen Blick auf die Situation der Geflüchteten in der Türkei und in Deutschland gehabt. Dafür haben wir mit einer Asylbewerberin in der Türkei und einer Asylbewerberin in Deutschland gesprochen.

Außerdem haben wir über dine Kundgebung von Unteilbar in Halle gesprochen. Reem ein Mitglied von dieser Bewegung war im Studio LIVE dabei.

Die heutige Sendung war auf Deutsch, Kurdisch und Arabisch.
——————-
Me îro awirek li rewşa penaberan li Tirkiye û Almanya da. Ji bo vê mebestê, em bi jinekê re li Tirkiyê û jineke din li Almanya re peyivîn ku bixwe penaber in.

Me di heman demê de basa koma naskirî bi Unteilbar li Halle jî kir. Reem, endama vê tevgerê, li studyoya LIVE bi me re bû.

Weşana îro bi Almanî, Kurdî û Erebî bû.
——————-

نقدم اليوم لمحة عامة عن وضع اللاجئين في تركيا وألمانيا. تحقيقا لهذه الغاية ، تحدثنا إلى امرأة في تركيا وامرأة أخرى في ألمانيا من اللاجئات.

تحدثنا أيضًا عن المجموعة المعروفة مع Unteilbar في هاله. ريم ، وهي عضوة في هذه المجموعة ، كانت معنا في استوديو على الهواء مباشرة.

كانت الحلقة اليوم باللغة الألمانية والكردية والعربية.

Frauenrechte im Iran / Die Situation der Geflüchteten in Niederland

Die Islamische Republik Iran ist seit paar Monaten Mitglied der UN-Frauenkommission. Hijab ist in diesem Land obligatorisch, und Aktivistinnen werden inhaftiert, weil sie sich weigern, ihn zu tragen. In diesem Zusammenhang haben wir mit einer Frauenrechtlerin im Iran gesprochen.

In einem anderen Teil der heutigen Sendung haben wir mit einem in den Niederlanden lebenden Asylbewerber über die Situation von Asylbewerbern in diesem Land gesprochen.

Im letzten Teil der Sendung haben wir einen Menschenrechtsaktivist zur Situation in der Stadt Afrin in syrisch-kurdistan nach dem Einmarsch der türkischen Armee interviewt.

Die heutige Sendung war in Deutsch, Kurdisch, Arabisch und Persisch.
——————-
Komara Islamî ya Îranê ev çend meh e endamê Komîsyona Jinên Neteweyên Yekbûyî ye. Hîcab li vî welatî bi zorê ye û çalakvan ji ber redkirina lixwekirina wê têne girtin. Di vê çarçoveyê de, me bi çalakvaneke mafên jinan a li Îranê re axivî.

Di beşek din a bernameya îro de me bi penaxwazekî re ku li Hollanda dijî li ser rewşa penaxwazan li wî welatî axivî.

Di beşa dawîn a bernamê de me bi çalakvanek mafên mirovan re hevpeyvînek li ser rewşa bajarê Efrînê li Kurdistana Sûriyê piştî êrişa artêşa tirkî kir.

Weşana îro bi Almanî, Kurdî, Erebî û Farsî bû.
——————-
جمهوری اسلامی ایران از چند ماه پیش عضو کمیسیون زنان سازمان ملل متحد است. حجاب در این کشور اجباری است و فعالان به دلیل امتناع از استفاده از آن به زندان می افتند. در این زمینه ، ما با یک فعال حقوق زنان در ایران صحبت کردیم.

در بخشی دیگر از برنامه امروز ما با یک پناهجوی مقیم هلند در مورد وضعیت پناهجویان در آن کشور صحبت کردیم.

در قسمت آخر برنامه با یک فعال حقوق بشر در مورد اوضاع شهر عفرین در کردستان سوریه پس از حمله به ارتش ترکیه مصاحبه کردیم.

پخش امروز به زبان های آلمانی ، کردی ، عربی و فارسی بود.

Der Krieg in Kurdistan / Decolonizing Knowledge / Klassische Musik

Eine Gruppe deutscher Aktivisten und Journalisten besuchte in Zusammenarbeit mit mehreren kurdischen Aktivisten das irakische Kurdistan, um über die aktuelle Situation und den Krieg zwischen der türkischen Armee und der Guerilla der Arbeiterpartei Kurdistans (PKK) zu berichten. Im ersten Teil der Sendung haben wir Julian, ein Mitglied der Gruppe, interviewt.

Es wird von 15. Juni bis 2. Juli ein Festival Namens contre le racisme auf das Thema “Decolonizing Knowledge” stattgefunden. Im zweiten Teil der heutigen Sendung haben wir darüber mit Sophie einer der Organisatorinnen des Festivals gesprochen.

Ein weiteres Thema der Sendung war die Vorstellung einiger klassischen Musik von unseren Freunden aus Radio Connection.

Die heutige Sendung ist auf Deutsch, Kurdisch und Arabisch.
—————–
Hejmarek ji rojnamevan û çalakvanên Almanî çûne Başûrê Kurdistanê û li wir bi alîkariya hin çalakvanên Kurd mijûlî amadekirina hin raportan li ser rewşa niha û herwisa şerê di navbera gerîlayên Partiya Karkerên Kurdistanê PKK û Artêşa Tirkiyê de amade dikin. Me di vê derbarê de bi Julian re axivî ku endamekî wê şandê ye.

Ji roja 15’ê vê mehê jî heya 2’ê meheke din festîvalek li ser mijara rastgirî û dagirkariyê pêk tê. Me li ser vê mijarê jî di beşa duyem a bernamê de bi Sophie re axivî ku yek ji rêkxerên wê festîvalê ye.

Di beşa dawiyê ya bernamê de behsa mûzîka klasîk tê kirin ku hevkarên me ji Radyo Connevtion ew beşa bernamê çê kirine.

Bernama îro bi zimanên Almanî, Kurdî û Erebî ye.

Die Situation der Geflüchteten in der Grenze zwischen Italien und Frankreich / Eine Kundgebung über die Wahl in Sachsen-Anhalt

Heute haben wir über zwei Themen gesprochen. Ein Teil der heutigen Sendung war über die Situation der Geflüchteten in der Grenze zwischen Italien und Frankrech. Ein witeres Thema war über eine Kundgebung in Magdeburg über Wahl in Sachsen-Anhalt. Die heutige Sendung war auf Deutsch, Kurdisch und Persich.

————

Îro me li ser du mijaran axivî. Beşeke bernama me ya îro, li ser mijara rewşa penaxwazan li sînorê navbera Îtalya û Feransayê bû. Mijareke din ya bernama me, li ser çalakiyekê bû ku li bajarê Magdeburgê li ser hilbijartinên parêzgeha Sachsen-Anhaltê bû. Bernama me ya îro bi 3 zimanên Almanî, Kurdî û Farsî bû.

————

امروز در مورد دو موضوع صحبت کردیم. بخشی از برنامه‌ی امروز درباره‌ی وضعیت پناهندگان در مرز ایتالیا و فرانسه بود. موضوع دیگر تجمع در مگدبورگ در مورد انتخابات در زاکسن-آنهالت بود. پخش امروز به زبان های آلمانی ، کردی و فارسی بود.

Integration in Deutschland / Ein kurdisches Lied / Eindrücke der letzten 5 Jahre

Heute haben wir über die Integration in Deutschland gesprochen. Dafür hat Helin zwei Interviews mit Geflüchteten geführt. Mariya hat ein kurdisches Lied mitgebracht und hat darüber gesprochen. Ein weiteres Thema war Eindrücke der letzten fünf Jahre. Dieses Teil haben wir von unseren Freunden aus Radio Connection aus Berlin übernommen. Sie haben versucht, auf den Sommer 2015 zurückzublicken und persönliche Erfahrungen sowie Eindrücke der letzten Jahre zu sammeln. Die heutige Sendung war auf Deutsch, Kurdisch, Persisch und Arabisch.
————
Me îro li ser mijara tevlîbûna penaberan di civaka Almanya de axivî. Hevkara me Hêlînê, ev beşa bernamê çê kiribû. Mariya jî ku hevkareke din a me ye, straneke Kurdî bi xwe re anîbû û li ser wê stranê axivî. Beşa dawiyê ya bernamê jî, mijara pênc salên derbasbûyî li Almanya bû ku ji aliyê hevkarên me li Radio Connection li Bêrlînê hatiye çêkirin. Bernama îro bi zimanên Almanî, Kurdî, Farsî û Erebî bû.
————
امروز ما در مورد ادغام در آلمان صحبت کردیم. به همین منظور ، هلین دو مصاحبه با پناهندگان انجام داد. ماریا یک آهنگ کردی آورد و در مورد آن صحبت کرد. موضوع دیگر تجربە و برداشت شما از پنج سال گذشته در آلمان بود. این قسمت از سوی دوستانمان در رادیو کانکشن برلین تدوین شدە است. آنها سعی کردند به تابستان ٢٠١٥ نگاه کنند و تجربیات و برداشت های شخصی چند سال گذشته را جمع آوری کنند. پخش امروز به زبان های آلمانی ، کردی ، فارسی و عربی بود.

Der Internationale Tag der politischen Gefangenen / Vorstellung von zwei Projekte in Marzahn

18. März war der internationale Tag der politischen Gefangenen. Wir haben in Paar Infos über die Situation der Gefangenen in einigen Ländern euch gegeben. Danach haben wir über das kurdische Fest Newroz berichtet. Ein weiteres Thema der heutigen Sendung war über zwei Projekte in Marzahn. Dieses Teil haben wir von unseren Freunden aus Radio Connection in Berlin übernommen.
—————-
Îro roja 18ê Adarê roja cîhanî ya girtiyên siyasî bû. Me hinek zanyarî li ser vê mijarê bi we re parve kirin û li ser rewşa girtiyên siyasî li hin welatan me zanyarî pêşkêşî we kirin. Pişt re jî me raportek li ser cejna Kurdî ya Newrozê pêşkêş kir. Herwisa mijareke din a bernama îro jî danasîna du projeyan bû ku li Almanya li bajarê Marzahn dest bi kar kirine. Ev beşa bernamê, me ji hevalên xwe ji Radio Connectionê wergirtiye ku li Bêrlînê kar dikin.
—————
امروز هجدهم مارس روز جهانی زندانیان سیاسی بود. در برنامه‌ی این هفته، در مورد این روز و وضعیت زندانیان سیاسی در کشورهای مختلف جهان صحبت کردیم و اطلاعاتی را در اختیارتان گذاشتیم. یک گزارش هم در رابطه با جشن نوروز در میان کردها با هم شنیدیم. همچنین موضوع دیگر برنامه‌ی امروز در رابطه با فعالیتهای دو پروژه‌ در شهر مارسان آلمان است که از سوی دوستانمان در رادیو کانکشن برلین تدوین شده است.