Archiv der Kategorie: Kudisch / kurdî

Wir präsentieren euch unsere erste Sendung: Die Geschichtswerkstatt bei der Gedenkstätte ROTER OCHSE

Als mehrsprachige Geschichtswerkstatt waren wir bei der Gedenkstätte ROTER OCHSE in Halle (Saale). Während des Nationalsozialismus spielte die Haftanstalt ROTER OCHSE eine zentrale Rolle. Heute können Besucher*innen hier auch über die Vergangenheit des Gefängnis erfahren. Die Gedenkstättenpädagogin Laura Miete hat mit uns über die Geschichte des Nationalsozialismus und die Verfolgung von Jüdinnen*Juden in Halle gesprochen. Die Sendung ist auf Kurdisch, Hausa, Persisch und Deutsch.

Das Projekt wird von der Stiftung Erinnerung, Verantwortung und Zukunft (EVZ) gefördert.

————–
As a multilingual history workshop, we visited the ROTER OCHSE memorial in Halle (Saale). During National Socialism, the ROTER OCHSE prison played a central role. Today, visitors can also learn about the prison’s past here. Memorial educator Laura Miete spoke with us about the history of National Socialism and the persecution of Jews in Halle. The programme is in Kurdish, Hausa, Persian and German.

The project is funded by the Foundation Remembrance, Responsibility and Future (EVZ).
————–
Wek komxebata pirzimanî ya dîrokê me berî heyamekê li bajarê li Halle (Saale) serî li navenda bîranîna Roter Ochse dabû. Di dema Naziyan de vêderê weke girtîgeh, roleke mezin lîstiye. Îro, beşdarên di komxebatê de bernameyek li ser vê mijarê çê kirin ku li wir hatibû tomarkitin. Perwerdekara vê navenda bîranînê, xanima Laura ji bo me hinek li ser dîroka Sosyalîzma Neteweyî û zilma ser Cihûyan li Halle sekinî û zanyarî bi me re parve kirin. Bernama îro bi Almanî, Kurdî, Hausa û Farsî bû.

Proje di warê madî de ji hêla Sayiza Bîranîn, Berpirsiyarî û Pêşeroj (EVZ) ve tê piştevanîkirin.
————–

به عنوان یک گروه تاریخ چند زبانه، مدتی پیش از مرکز یادبود روتا اوکسه در هاله زاله بازدید کرده بودیم. این محل در دوران نازی ها به عنوان یک زندان، نقش مهمی ایفا کرده بود. امروز شرکت کنندگان در کارگاه، برنامه ای را با موضوعاتی که در آنجا ضبط شده بودند، تهیه کردند. مربی این مرکز یادبود، خانم لاورا اطلاعاتی در مورد تاریخ ناسیونال سوسیالیسم و ​​سرکوب یهودیان در هاله با ما به اشتراک گذاشت. برنامه امروز به زبان های آلمانی، کردی، هاوسا و فارسی بود.
این پروژه توسط بنیاد یادآوری، مسئولیت و آینده حمایت مالی میشود که به اختصار (اِ.فاو.زد) نام دارد.
————–

Ukrainekrieg; Die Natur und Menschen sind Opfer russischer Angriffe

Seit mehr als einem Monat versucht das russische Militär, die Kontrolle über die Ukraine zu übernehmen, und in ukrainischen Städten toben Zusammenstöße. Millionen sind infolge des Krieges aus dem Land geflohen. Die Natur ist ein weiteres Opfer dieses Krieges. Heute werden wir in unserer Sendung ein paar Interviews über den Widerstand von russischen BürgerInnen gegen den Krieg, die Situation ukrainischer Flüchtlinge in Deutschland und die Zerstörung der Natur durch den Krieg führen. Während des Programms werden wir auch ein paar Anti Kriegs Songs hören, die als Solidarität mit der Ukraine produziert wurden. Die heutige Sendung ist auf Deutsch, Englisch und Kurdisch.
——————
Ukraine war; The nature and people are victims of Russian attacks

For more than a month, the Russian military has been trying to take control of Ukraine, and clashes have raged in Ukrainian cities. Millions have fled the country as a result of the war. Nature is another victim of this war. Today on our program we will have a few interviews about the resistance of Russian citizens to the war, the situation of Ukrainian refugees in Germany and the destruction of nature by the war. During the program we will also hear a few anti-war songs produced in solidarity with Ukraine. Today’s program is in English, German and Kurdish.
——————
Şerê Ukraynê: jînge û mirov, qurbaniyên sereke yên vî şerî ne

Zêdeyî mehekê ye artêşa Rûsyayê hewl dide dest danî ser Ukraynê û li bajarên Ukraynê şer û pevçûn diqewimin. Ji ber şer bi milyonan ji welat koçber bûn. Xweza qurbaniyeke din a vî şerî ye. Îro di bernameya xwe de emê çend hevpeyvînan li ser berxwedana welatiyên Rûs li hemberî şer, rewşa penaberên Ukraynê li Almanya û wêranbûa xwezaya ji ber şer pêk bînin. Di bernameyê de emê çend stranên dijî-şer jî bibihîzin ku ji bo piştevaniya Ukraynê hatine çêkirin. Bernameya me ya îro bi zimanên Almanî, Îngilîzî û Kurdî ye.

Das Kurdische Fest Newroz / Arabische Musik aus Ägypten

Dieses Jahr hat die Islamische Republik Iran die Menschen in Kurdistan aufgerufen und ihnen gedroht, dass es verboten sei, auf Newroz die Symbole der Demokratie oder der kurdischen Opposition gegen die Islamische Republik Iran zu tragen. Es wird auch gesagt, dass sie an diesem Tag nur die Flagge der Islamischen Republik Iran halten sollten und dass der Ort der Feier von Männern und Frauen getrennt sein sollte.

Darüber sprechen wir mit Siawash Mohammadi, einem in Deutschland lebenden kurdischen Journalisten.

Mathias Hoffmann der deutsche Autor hat ein Buch über das kurdische Fest Newroz geschrieben und vor zwei Wochen in Berlin erschienen. Heute sprechen wir darüber mit ihm um witere Infos zu bekommen.

Ein weiteres Thema der heutigen Sendung war über Separatismus und darüber haben wir mit Volker Prittwitz gesprochen. Er ist Politikwissenschaftler und Professor am Otto-Suhr-Institut der Freien Universität Berlin.

Das letzte Thema der Sendung war über Arabische Musik aus Ägypten.

Die heutige Sendung war auf Deutsch, Kurdisch und Arabisch.

———————
Îsal Komara Îslamî ya Îranê bang li xelkê Kurdistanê kir û gef li wan xwar ku di roja Newrozê de lixwekirin yan jî hildana sembolên demokrasîxwaziyê yan jî hildana sloganên li dijî Komara Îslamî ya Îranê qedexe ne. Herwiha tê gotin ku rejîm dixwaze welatî di vê rojê de tenê ala Komara Îslamî ya Îranê hilgirin û cihê şahiyê ji bo jin û zilaman cuda be.

Emê îro li ser vê mijarê bi rojnamevanê Kurd yê li Almanyayê Siyaweş Mihemedî re biaxivin.

Nivîskarê Alman Mathias Hoffmann jî pirtûkek li ser cejna Kurdan a Newrozê nivîsîbû û du heftiyan berî niha li Berlînê hat çapkirin. Îro em bi wî re li ser wê pirtûkê dipeyivin ku bêtir agahdariyan ji wî bistînin.

Mijareke din a bernameya îro jî li ser cudaxwaziyê bû û me li ser wê yekê bi Volker Prittwitz re axivî. Ew mamosteyê zanistên siyasî û profesorê Enstîtuya Otto Suhr li Freie Universität ya Berlînê ye.

Mijara dawî ya bernameyê li ser stranên Erebî ji welatê Misirê bû.

Bernameya îro bi zimanên Almanî, Kurdî û Erebî bû.

Jahrestag des Anschlages in Hanau / PKK Verbot in Deutschland

Zwei Jahre nach dem rassistischen Anschlag in Hanau wurden mehrere Kundgebungen in Deutschland organisiert. Aktivisten nutzen diesen Tag für Solidarität gegen Rassismus. Darüber haben wir mit einigen Aktivisten aus Halle Saale gesprochen, die zwei Kundgebungen an dem Tag geplant haben.
Ein Weiteres Thema der heutigen Sendung war über Verbot der PKK (Die Arbeiterpartei Kurdistans) in Deutschland.
Ende der Sendung haben Mohamed und Fatemeh über Arabische Musik gesprochen und unser neuer Freund Mirza aus Afghanistan ein Lied uns vorgestellt.
—————-
Du salan piştî êrîşa nîjadperestane ya li bajarê Hanau, li Almanyayê gelek civîn hatin lidarxistin. Çalakvan, vê rojê ji bo hevgirtina li dijî nîjadperestiyê bikar tînin. Me li ser vê mijarê bi hin çalakvanên ji Halle Saale re axivî, ku di vê rojê de du civîn rêk xistibûn.

Mijareke din a bernameya îro jî qedexeya li ser Partiya Karkerên Kurtdistanê PKK’ê li Almanyayê bû.

Di dawiya bernameyê de Mihemed û Fatîmayê hin stranên Erebî ji me re pêşkêş kirin û hevalê me yê nû Mîrza ji Efxanistanê stranek da nasandin.

————–
دو سال پس از حمله نژادپرستانه در شهر هانائو، چندین تظاهرات در آلمان شکل گرفتند. فعالان از این روز برای همبستگی علیه نژادپرستی استفاده می کنند. ما در این مورد با برخی از فعالان از شهر هاله زاله صحبت کردیم که در آن روز دو تجمع برنامه ریزی کرده بودند.
موضوع دیگر برنامه امروز ممنوعیت حزب کارگران کردستان پ.ک.ک در آلمان بود.
در پایان برنامه محمد و فاطمه چند آهنگ عربی را به ما تقدیم کردند و دوست جدیدمان میرزا از افغانستان آهنگ دیگری را برایمان معرفی کرد.

Ein Meeting über Duldung; was kann man in dem Fall machen?

In der heutigen Sendung ging es um Duldung. Darüber haben wir mit ein paar Aktivisten und ein paar AsylbewerberInnen gesprochen. Ihre Erfahrungen in diesem Bereich haben sie mit uns mitgeteilt und haben gesagt, was man in diesem Fall machen kann. Diese Radiosendung entstand in Zusammenarbeit mit der Flüchtlingsrat durch das Projekt Rights Of Residents. Wir hatten auch ein Interview mit Sara, einer der Angestellten von der Flüchtlingsrat und sie hat uns diesbezüglich Infos gegeben. Die heutige Sendung war auf Deutsch, Französisch, Englisch und Kurdisch.
————–
L’émission d’aujourd’hui était consacrée à la tolérance. Nous en avons parlé avec quelques militants et quelques demandeurs d’asile. Ils ont partagé avec nous leurs expériences dans ce domaine et ont dit ce que l’on peut faire dans ce cas. Cette émission de radio a été réalisée en collaboration avec le Conseil aux réfugiés par le biais du projet Rights Of Residents. Nous avons également eu une interview avec Sara, une des employées du Conseil des réfugiés, qui nous a donné des informations à ce sujet. L’émission d’aujourd’hui était en français, allemand, anglais et kurde.
————–
Today’s show was about toleration. We talked about this with a few activists and a few asylum seekers. They shared their experiences in this area with us and said what you can do in this case. This radio show was made in collaboration with the Refugee Council through the Rights Of Residents project. We also had an interview with Sara, one of the employees of the Refugee Council and she gave us info about this. Today’s broadcast was in German, French, English and Kurdish.
————–
بەرنامەی ئەمڕۆ سەبارەت بە ئەو پەناخوازانە بوو کە لە وڵاتی ئاڵمانیا مافی نیشتەجێبوونیان پێ نەدراوە بەڵکوو دووڵدوونگیان هەیە. لەگەڵ چەند چالاکوانێک و چەند پەناخوازێک ئەم باسەمان نرخاند. ئەوان لەم بوارەدا ئەزموونەکانیان لەگەڵ هاوبەش کردین و بۆیان شڕۆڤە کردین کە لەم حاڵەتەدا چ پێویستە بکرێت. ئەم بەرنامەیەمان بە هاوبەشی لەگەڵ جڤاتی پەناخوازانی شاری هالە زالە لە ڕێگەی پرۆژەی مافی نیشتەجێبوونەوە بەرهەم هێنا. هەروەها چاوپێکەوتنێکمان لەگەڵ سارا پێک هێنا کە یەکێک لە فەرمانبەرانی جڤاتی پەناخوازانە. ئەو لە بارەی پڕۆژەکەوە زانیاریی زیاتری پێ داین. ئەم بەرنامەیە بە زمانەکانی ئاڵمانی، فڕانسی، ئینگلیسی و کوردی بوو.
————–

Neue Sendezeit / new airtime / nouveau temps d’antenne

Liebe ZuhörerInnen!
Ab dem 1. Dezember 2021 hat die Radioshow von Common Voices eine neue Sendezeit! Wir sind jetzt wöchentlich jeden Donnerstag von 15:00 bis 17:00 auf 95.9 FM zu hören oder im webstream auf https://radiocorax.de/webplayer/. Also eine Stunde eher als bisher.

——————-

Dear listeners!
As of December 1, 2021, the Common Voices Radio Show has a new broadcast time! We can now be heard weekly every Thursday from 15:00 to 17:00 on 95.9 FM or in the webstream on https://radiocorax.de/webplayer/. So one hour earlier than before.

——————-

Chers auditeurs !
À partir du 1er décembre 2021, l’émission de radio de Common Voices aura une nouvelle heure de diffusion ! Nous serons désormais présents chaque semaine, le jeudi, de 15h00 à 17h00 sur 95.9 FM ou en webstream sur https://radiocorax.de/webplayer/. Donc une heure plus tôt qu’avant.

——————-

Guhdarên hêja!
Ji 1-ê Kanûna Pêşîn, 2021-an pê ve, demên weşana bernameya Common Voices hatine guhertin! Niha em dikarin her heftî roja pêncşemiyê ji demjimêr 15:00 heta 17:00 li ser 95.9 FM an jî li ser malpera https://radiocorax.de/webplayer/ werin bihîstin. Wate em demjimêrek ji berê zûtir bernameyê diweşînin.

——————-

المستمعون الأعزاء!

ابتداءً من 1 ديسمبر 2021 ، أصبح للبرنامج الإذاعي كومون فويسس توقيتا جديدًا على الهواء مباشرة ! يمكنكم الآن الاستماع إلينا أسبوعيًا كل يوم خميس من الساعة 3:00 مساءً وحتى 5:00 مساءً على 95.9 FM أو في بث المباشر على الربط

https://radiocorax.de/webplayer/.

تم تغيير وقت بث البرنامج من الساعه الثالثه الى الساعه الخامسه مساء

——————-

شنوندگان عزیز!
از اول دسامبر 2021، برنامه رادیویی کمون ویسس در رادیوپ کوراکس زمان پخش جدیدی دارد! اکنون هر هفته پنج‌شنبه‌ها از ساعت 15 تا 17 بعدازظهر از طریق 95.9 بر روی اف ام یا از طریق وبسایت ما در

https://radiocorax.de/webplayer/

این برنامه قابل شنیدن است.  یعنی درست یک ساعت زودتر از وقت قبلی.

Isolierte Klasse für Ausländerkinder in einer Grundschule in Burg/ Die aktuelle Situation in Afghanistan

Dieses Jahr trennte eine Grundschule in Burg bei Magdeburg die Klassen der Migrantenschüler von den deutschen Schülern. Nachdem die Eltern protestiert haben, sind jetzt wieder die SchülerInnen zusammen in einer Gruppe. Wir haben mit Aras Badr darüber gesprochen. Seine Tochter ist in dieser Schule und er ist selber Mitglied des Landesnetzwerks Migrantenorganisationen Sachsen-Anhalt (LAMSA).
Im zweiten Teil des Programms haben wir über die Situation in Afghanistan gesprochen. Im vergangenen Jahr vereinbarten die US-Regierung und die Taliban, die Macht in Afghanistan zu teilen oder die Taliban wieder an die Macht zu bringen. In den vergangenen Wochen konnten die Taliban seit dem Abzug der Nato-Truppen aus Afghanistan die Kontrolle über das Land übernehmen.
———————–
Îsal xwendingeha seretayî li Burgê li nêzî Magdeburgê dersên xwendekarên koçber ji xwendekarên Alman veqetandin. Piştî ku dêûbavan nerazîtî nîşan dan, mektebê doz vegerand û niha zarok dîsa bi komî bi hev re ne. Em bi Aras Badr re axivîn ku bavê yek ji van xwendekaran û endamê Tora Dewletê ya Rêxistinên Koçberan Sachsen-Anhalt (LAMSA) ye.
Di beşa duyemîn a bernameyê de em li ser rewşa Afganistanê sekinîn. Sala borî, hukûmeta Amerîka û Talîbanê li hev kirin ku an li Afganistanê desthilatê parve bikin an jî Talîbanê vegerînin ser desthilatdariyê. Di çend hefteyên çûyî de, Talîbanê karîbû welêt bixe bin kontrola xwe piştî vekişîna hêzên NATO ji Afganistanê.
———————–
امسال در منطقه بورگ در نزدیکی شهر مگدبورگ یکی از مدارس ابتدایی اقدام به جداسازی کلاسهای دانش آموزان مهاجر با کلاسهای دانش آموزان آلمان کرد. بعد از مخالفت والدین دانش آموزان با این اقدام مدرسه مذکور به این کار خاتمه داد. در این رابطه با آراس بدر صحبت کردیم که پدر یکی از این دانش آموزان و عضو شبکه سازمانهای حمایت از پناهجویان در زاکسن آنهالت است.
در بخش دوم برنامه در رابطه با وضعیت افغانستان صحبت کردیم. سال گذشته دولت ایالات متحده آمریکا و گروه طالبان بر سر تقسیم قدرت در افغانستان و یا بازگشت درطالبان بر سر قدرت در این کشور به توافق رسیدند. طی چند هفته گذشته هم طالبان توانست پس از خروج نیروهای ناتو در افغانستان کنترل کنترل کشور را در دست بگیرد.

Stimmen aus Frauenfestival in Leipzig und Stadtrundgang

Am 26,06,2021 fand das Frauenfestival in Leipzig statt. Radio Corax war vor Ort und interviewte einige TeilnehmerInnen. Ein Teil des Festivals beinhaltete einen Stadtrundgang und den Besuch einiger Orte. Im heutigen Programm haben wir auch ein Live-Telefoninterview mit einer der Organisatoren dieses Festivals geführt. Die Sendung war auf Deutsch, Kurdisch und Persisch.
———————
Roja 26.06.2021 Festîvala Jinan li bajarê Leipzigê pêk hat. Radio Corax li wir bû û bi hin beşdaran re hevpeyivîn kir. Di beşeke vê festîvalê de gera li bajêr û serdana hin cihan hate kirin. Di bernameya îro de me bi yek ji rêkxerên vê festîvalê re hevpeyivînek di riya têlefonê re jî bi awayekî zindî pêk anî. Weşan bi Almanî, Kurdî û Farsî bû.
———————
روز بیست و ششم ماه ژوئن فستیوال زنان در شهر لایپزیگ برگزار شد. رادیو کوراکس هم در محل حضور داشت و با برخی از شرکت کنندگان در آن به مصاحبه پرداخت. بخشی از فستیوال شامل گردش در داخل این شهر و دیدن از برخی از مکانها بود. همچنین در برنامه امروز به صورت زنده مصاحبه ای تلفنی با یکی از سازماندهندگان این فستیوال انجام دادیم. برنامه به زبانهای آلمانی کردی و فارسی بود.

Die Beschränkungen beim Sport für Frauen im Iran / Drag Queen in Afghanistan und in Deutschland

In vielen islamischen Ländern, insbesondere im Iran, sehen sich Frauen in Bezug auf den Sport mit vielen Problemen und Hindernissen konfrontiert. Heute haben wir Frau Shiwa Akbari, eine Athletin aus dem iranischen Kurdistan, zu den Problemen von Sportlerinnen in islamischen Ländern, besonders im Iran, interviewt.

Der zweite Teil der Sendung wurde von unseren Freunden bei Connection Radio in Berlin herausgegeben und widmet sich dem Thema Drag Queen. Es wurde auch über die Wahl von Ibrahim Reisi zum Präsidenten des Irans gesprochen, den Amnesty International den Präsidenten der Hinrichtung nennt.

Das heutige Programm war in Deutsch, Kurdisch, Persisch und Englisch.
—————-
Li gelek welatên Islamî, nemaze Iranê, jin di warê sporê de bi gelek pirsgirêk û astengiyan re rû bi rû ne. Me îro li ser pirsgirêkên ku jinên werzîşvan li welatên îslamî, nemaze Iranê wan re rû bi rû ne, bi xatûn Şîwa Ekberî re, werzîşvaneke ji Kurdistana Rojhilat re hevpeyivîn kir.

Beşa duyemîn a bernamê ji hêla hevalên me ve li Radio Connection li Berlînê hate weşandin û ji bo Drag Queen veqetandî bû. Heriwsa hilbijartina Ibrahîm Reîsî wekî Serokkomarê Îranê hat nîqaş kirin ku Rêxistina Efûyê ya Navneteweyî jê re dibêje Serokê Darvekirniê.

Bernameya îro bi Almanî, Kurdî, Farsî û Igilîzî bû.
—————-
در بسیاری از کشورهای اسلامی و مخصوصا در ایران زنان با مشکلات و موانع زیادی در رابطه با ورزش مواجه هستند. امروز در رابطه با مشکلات ورزشکاران زن در کشورهای اسلامی و مخصوصا ایران با خانم شیوا اکبری یک ورزشکار از کردستان ایران مصاحبه کردیم.

بخش دوم برنامه از سوی دوستانمان در رادیو کانکشن برلین تدیون شده بود و به موضوع دراگ کویین اختصاص دارد. همچنین اندکی هم در رابطه با انتخاب ابراهیم رییسی به عنوان رییس جمهور ایران صحبت شد که سازمان عفو بین الملل از وی به نام رییس جمهور اعدام نام میبرد.

برنامه امروز به زبانهای آلمانی کردی فارسی و انگلیسی بود.

Aktionen gegen Abschiebung in Deutschland / Haustiere in verschiedenen Ländern

Hunderten Asylbewerbern aus verschiedenen Ländern in Deutschland droht die Abschiebung in ihre Heimatländer. Wir haben heute mit einem deutschen Bürgerrechtler gesprochen und nach seiner Meinung gefragt.

Ein weiteres Teil der heutigen Sendung wurde von unseren Freunden aus Radio Connection Berlin vorbereitet, die sich mit dem Thema Haustiere in verschiedenen Ländern beschäftigte.

Die heutige Sendung war in drei Sprachen: Deutsch, Kurdisch und Arabisch.
——————–
Bi sedhezaran penaxwaz ji welatên cuda yên li Almanya di bin gefê dene ku ji bo welatên xwe bêne vegerandin. Em îro li ser vê mijarê bi çalakvanek mafên sivîl ê Alman re axivîn û me raya wî pirsî.

Beşek din a bernameya îro ji hêla hevalên me yên ji Radio Connection a Berlinê ve, hatibû çêkirin ku li welatên cûrbecûr mijara ajalan li nav malê hildigire.

Weşana îro bi sê zimanan bû: Almanî, Kurdî û Erebî.
——————–

يتعرض المئات من طالبي اللجوء من دول مختلفة في ألمانيا للتهديد بالترحيل إلى بلدانهم الأصلية. تحدثنا اليوم إلى ناشط ألماني في مجال الحقوق المدنية وسألنا عن رأيه.

تم إعداد جزء آخر من برنامج اليوم من قبل أصدقائنا من Radio Connection Berlin ، الذين شاركونا عن موضوع الحيوانات الأليفة في مختلف البلدان.

حلقتنا الاذاعيه بثلاث لغات: الألمانية والكردية والعربية.