Archiv der Kategorie: Sprache

Die mehrsprachige Geschichtswerkstatt / ein internationales Konzert

Im ersten Teil der heutigen Sendung hört ihr ein paar Infos über das neue Projekt der Geschichtswerkstatt bei Radio Corax in Halle Saale über NS und Holocaust. Im zweiten Teil der Sendung hört ihr ein internationales mehrsprachiges Konzert. Diese Sendung ist Auf Deutsch, Arabisch und Persisch.

Zweite Sendung über die Gedenkstätte Roter Ochse

Bei unserem zweiten Besuch in der Gedenkstätte Roter Ochse haben wir als mehrsprachige Geschichtswerkstatt mehr über das Justizsystem im Nationalsozialismus gelernt. Speziell haben wir uns zwei jüdischen Biographien und Verfolgungsgeschichten angeschaut: Peter Holländer und Kurt Just waren beide während des Nationalsozialismus im ROTEN OCHSEN inhaftiert bevor sie in Konzentrationslager deportiert wurden. Die Sendung ist auf Arabisch, Persisch und Deutsch.

Das Projekt wird von der Stiftung Erinnerung, Verantwortung und Zukunft (EVZ) gefördert.

———-
During our second visit to the Red Ox Memorial, we learned more about the justice system under National Socialism as a multilingual history workshop. In particular, we looked at two Jewish biographies and stories of persecution: Peter Holländer and Kurt Just were both imprisoned in the ROTEN OCHSEN during National Socialism before being deported to concentration camps. The programme is in Arabic, Persian and German.

The project is funded by the Foundation Remembrance, Responsibility and Future (EVZ).
———-
Me di duyemîn seredana xwe de li navenda bîranînê ya naskirî bi Roter Ochse li bajarê Halle Saale, wekî komxebata dîroka pirzimanî, bêtir li ser pergala dadweriyê ya di bin Naziyan de sekînin û li ser vê mijarê hin tiştên nû fêr bûn. Bi taybetî, me li ser du jiyanname û çîrokên çewsandinê yên Cihûyan xebitî: Peter Holländer û Kurt Just her du jî di dema Naziyan de di nav ROTER OCHSE de dihatin ragirtin û pişt re ew dibirin cihên din. Bername bi zimanên Erebî, Farsî û Almanî ye.

Proje di warê madî de ji hêla Sayiza Bîranîn, Berpirsiyarî û Pêşeroj (EVZ) ve tê piştevanîkirin.

———-

عنوان یک کارگاه چند زبانه تاریخ، بیشتر بر سیستم قضایی نازی تمرکز کردیم و چیزهای جدیدی در مورد آن آموختیم. به طور خاص، ما روی دو بیوگرافی و داستان آزار و اذیت یهودیان کار کردیم: پیتر هولندر و کورت جاست که هر دو در دوران نازی‌ها در روتا اوکسه در بازداشت به سر میبردند و بعداً به مکان‌های دیگر منتقل شدند. این برنامه به زبان های عربی، فارسی و آلمانی است.
این پروژه توسط بنیاد یادآوری، مسئولیت و آینده حمایت مالی میشود که به اختصار (اِ.فاو.زد) نام دارد.
———-

Wir präsentieren euch unsere erste Sendung: Die Geschichtswerkstatt bei der Gedenkstätte ROTER OCHSE

Als mehrsprachige Geschichtswerkstatt waren wir bei der Gedenkstätte ROTER OCHSE in Halle (Saale). Während des Nationalsozialismus spielte die Haftanstalt ROTER OCHSE eine zentrale Rolle. Heute können Besucher*innen hier auch über die Vergangenheit des Gefängnis erfahren. Die Gedenkstättenpädagogin Laura Miete hat mit uns über die Geschichte des Nationalsozialismus und die Verfolgung von Jüdinnen*Juden in Halle gesprochen. Die Sendung ist auf Kurdisch, Hausa, Persisch und Deutsch.

Das Projekt wird von der Stiftung Erinnerung, Verantwortung und Zukunft (EVZ) gefördert.

————–
As a multilingual history workshop, we visited the ROTER OCHSE memorial in Halle (Saale). During National Socialism, the ROTER OCHSE prison played a central role. Today, visitors can also learn about the prison’s past here. Memorial educator Laura Miete spoke with us about the history of National Socialism and the persecution of Jews in Halle. The programme is in Kurdish, Hausa, Persian and German.

The project is funded by the Foundation Remembrance, Responsibility and Future (EVZ).
————–
Wek komxebata pirzimanî ya dîrokê me berî heyamekê li bajarê li Halle (Saale) serî li navenda bîranîna Roter Ochse dabû. Di dema Naziyan de vêderê weke girtîgeh, roleke mezin lîstiye. Îro, beşdarên di komxebatê de bernameyek li ser vê mijarê çê kirin ku li wir hatibû tomarkitin. Perwerdekara vê navenda bîranînê, xanima Laura ji bo me hinek li ser dîroka Sosyalîzma Neteweyî û zilma ser Cihûyan li Halle sekinî û zanyarî bi me re parve kirin. Bernama îro bi Almanî, Kurdî, Hausa û Farsî bû.

Proje di warê madî de ji hêla Sayiza Bîranîn, Berpirsiyarî û Pêşeroj (EVZ) ve tê piştevanîkirin.
————–

به عنوان یک گروه تاریخ چند زبانه، مدتی پیش از مرکز یادبود روتا اوکسه در هاله زاله بازدید کرده بودیم. این محل در دوران نازی ها به عنوان یک زندان، نقش مهمی ایفا کرده بود. امروز شرکت کنندگان در کارگاه، برنامه ای را با موضوعاتی که در آنجا ضبط شده بودند، تهیه کردند. مربی این مرکز یادبود، خانم لاورا اطلاعاتی در مورد تاریخ ناسیونال سوسیالیسم و ​​سرکوب یهودیان در هاله با ما به اشتراک گذاشت. برنامه امروز به زبان های آلمانی، کردی، هاوسا و فارسی بود.
این پروژه توسط بنیاد یادآوری، مسئولیت و آینده حمایت مالی میشود که به اختصار (اِ.فاو.زد) نام دارد.
————–

Angriffe der Türkei auf Kurden im Nordirak (Kurdistan) / Leben in Deutschland

Diese Woche hat die Türkei eine neue Offensive gegen kurdische Kämpfer*innen im Norden des Irak (Kurdistan) gestartet. Bis jetzt hat die Türkei einige Gebiete der Kurden im Nordirak besetzt. Laut dem Verteidigungsministerium griffen Flugzeuge und Artillerie Kräfte der PKK an. Seither dauern die Kämpfe zwischen dem militärischen Arm der PKK und dem türkischen Militär an.

Mariya spricht darüber und teilt ihren Kommentar über Angriffe der Türkei auf Kurden mit.

Außerdem sprachen wir zur aktuellen Lage im Kurdistan-Irak mit Dr. Kamal Sido. Er ist Nahostrefferent der Gesellschaft für bedrohte Völker und stammt aus der Region Nordsyrien (Rojava).

Im zweiten Teil der heutigen Sendung sind einige Leute aus Syrien, die seit ein paar Jahren in Halle sind, im Studio dabei. Sie werden über ihre Erfahrungen und Leben in Deutschland mit uns sprechen.

Ukrainekrieg; Die Natur und Menschen sind Opfer russischer Angriffe

Seit mehr als einem Monat versucht das russische Militär, die Kontrolle über die Ukraine zu übernehmen, und in ukrainischen Städten toben Zusammenstöße. Millionen sind infolge des Krieges aus dem Land geflohen. Die Natur ist ein weiteres Opfer dieses Krieges. Heute werden wir in unserer Sendung ein paar Interviews über den Widerstand von russischen BürgerInnen gegen den Krieg, die Situation ukrainischer Flüchtlinge in Deutschland und die Zerstörung der Natur durch den Krieg führen. Während des Programms werden wir auch ein paar Anti Kriegs Songs hören, die als Solidarität mit der Ukraine produziert wurden. Die heutige Sendung ist auf Deutsch, Englisch und Kurdisch.
——————
Ukraine war; The nature and people are victims of Russian attacks

For more than a month, the Russian military has been trying to take control of Ukraine, and clashes have raged in Ukrainian cities. Millions have fled the country as a result of the war. Nature is another victim of this war. Today on our program we will have a few interviews about the resistance of Russian citizens to the war, the situation of Ukrainian refugees in Germany and the destruction of nature by the war. During the program we will also hear a few anti-war songs produced in solidarity with Ukraine. Today’s program is in English, German and Kurdish.
——————
Şerê Ukraynê: jînge û mirov, qurbaniyên sereke yên vî şerî ne

Zêdeyî mehekê ye artêşa Rûsyayê hewl dide dest danî ser Ukraynê û li bajarên Ukraynê şer û pevçûn diqewimin. Ji ber şer bi milyonan ji welat koçber bûn. Xweza qurbaniyeke din a vî şerî ye. Îro di bernameya xwe de emê çend hevpeyvînan li ser berxwedana welatiyên Rûs li hemberî şer, rewşa penaberên Ukraynê li Almanya û wêranbûa xwezaya ji ber şer pêk bînin. Di bernameyê de emê çend stranên dijî-şer jî bibihîzin ku ji bo piştevaniya Ukraynê hatine çêkirin. Bernameya me ya îro bi zimanên Almanî, Îngilîzî û Kurdî ye.

An online seminar about the situation in Afghanistan

Die Menschen in Afghanistan leben mit Angst, seitdem  die Taliban wieder an die Macht gekommen sind. Auch haben trotz der schlechten Wirtschaftslage viele Menschen ihre Jobs verloren. Inzwischen ist die Situation von Kindern und Frauen noch schlimmer.  Migrant Voices Halle hat ein Online-Seminar über die Situation in Afghanistan gegeben. Das Seminar war auf Deutsch und Englisch. Die heutige Sendung ist diesem Seminar gewidmet.

————–

People in Afghanistan have been living with fear since the Taliban returned to power. Also, despite the poor economic situation, many people have lost their jobs. Meanwhile, the situation of children and women is even worse.  Migrant Voices Halle gave an online seminar about the situation in Afghanistan. The seminar was in German and English. Today’s broadcast is dedicated to this seminar.

Das Kurdische Fest Newroz / Arabische Musik aus Ägypten

Dieses Jahr hat die Islamische Republik Iran die Menschen in Kurdistan aufgerufen und ihnen gedroht, dass es verboten sei, auf Newroz die Symbole der Demokratie oder der kurdischen Opposition gegen die Islamische Republik Iran zu tragen. Es wird auch gesagt, dass sie an diesem Tag nur die Flagge der Islamischen Republik Iran halten sollten und dass der Ort der Feier von Männern und Frauen getrennt sein sollte.

Darüber sprechen wir mit Siawash Mohammadi, einem in Deutschland lebenden kurdischen Journalisten.

Mathias Hoffmann der deutsche Autor hat ein Buch über das kurdische Fest Newroz geschrieben und vor zwei Wochen in Berlin erschienen. Heute sprechen wir darüber mit ihm um witere Infos zu bekommen.

Ein weiteres Thema der heutigen Sendung war über Separatismus und darüber haben wir mit Volker Prittwitz gesprochen. Er ist Politikwissenschaftler und Professor am Otto-Suhr-Institut der Freien Universität Berlin.

Das letzte Thema der Sendung war über Arabische Musik aus Ägypten.

Die heutige Sendung war auf Deutsch, Kurdisch und Arabisch.

———————
Îsal Komara Îslamî ya Îranê bang li xelkê Kurdistanê kir û gef li wan xwar ku di roja Newrozê de lixwekirin yan jî hildana sembolên demokrasîxwaziyê yan jî hildana sloganên li dijî Komara Îslamî ya Îranê qedexe ne. Herwiha tê gotin ku rejîm dixwaze welatî di vê rojê de tenê ala Komara Îslamî ya Îranê hilgirin û cihê şahiyê ji bo jin û zilaman cuda be.

Emê îro li ser vê mijarê bi rojnamevanê Kurd yê li Almanyayê Siyaweş Mihemedî re biaxivin.

Nivîskarê Alman Mathias Hoffmann jî pirtûkek li ser cejna Kurdan a Newrozê nivîsîbû û du heftiyan berî niha li Berlînê hat çapkirin. Îro em bi wî re li ser wê pirtûkê dipeyivin ku bêtir agahdariyan ji wî bistînin.

Mijareke din a bernameya îro jî li ser cudaxwaziyê bû û me li ser wê yekê bi Volker Prittwitz re axivî. Ew mamosteyê zanistên siyasî û profesorê Enstîtuya Otto Suhr li Freie Universität ya Berlînê ye.

Mijara dawî ya bernameyê li ser stranên Erebî ji welatê Misirê bû.

Bernameya îro bi zimanên Almanî, Kurdî û Erebî bû.

Musik aus verschiedenen Ländern / Ein Gespräch mit dem Regen

In der ersten Stunde der heutigen Sendung wollen wir euch einige unserer Lieblingslieder vorstellen – Lieder, die uns bewegen, Lieder, die mit persönlichen Geschichten verbunden sind, Lieder, die unsere Herzen berühren – und wir wollen sie unseren Freunden und Familienmitgliedern widmen, die wir so sehr vermissen.

In der zweiten Stunde der Sendung präsentiert Maliyar sein Gedicht, in dem ein Dichter ein Gespräch mit dem Regen führt. Der Dichter fragt den Regen, warum er nicht in sein Land kommt, und der Regen antwortet, dass es dort bereits Kugeln regnet und er deshalb nicht dorthin zu gehen mächte.

Die heutige Sendung ist Deutsch, Englisch, Arabisch und Paschtu.
——————
In the first hour of today’s show, we want to share with you some of our favorite songs – songs that move us, songs that are connected to personal stories, songs that touch our hearts – and we want to dedicate them to our friends and family members that we miss so much.

In the second hour of the program, Maliyar presents his poem in which a poet has a conversation with the rain. The poet asks the rain why he doesn’t come to his country, and the rain answers that it is already raining bullets there and that is why he doesn’t care to go there.

Today’s program is German, English, Arabic and Pashto.
——————
د نننۍ خپرونې په لومړي ساعت کې، موږ غواړو تاسو ته زموږ ځینې د خوښې سندرې معرفي کړو – هغه سندرې چې موږ یې هڅوي، هغه سندرې چې شخصي کیسې سره نښلوي، هغه سندرې چې زموږ زړونو ته رسیږي – او موږ غواړو هغه خپلو ملګرو او د کورنۍ غړو ته وقف کړو. هغه څوک چې موږ یې ډیر یادوو.

د خپرونې په دوهم ساعت کې ملیار خپل شعر وړاندې کوي، چې په کې شاعر له باران سره خبرې کړې دي. شاعر له باران څخه پوښتنه کوي چې وطن ته ولې نه راځي، باران ځواب ورکوي چې هلته د ګولیو باران اوري او له همدې امله نه غواړي هلته لاړ شي.

د نن ورځې خپرونه په الماني، انګلیسي، عربي او پښتو ده.

Zwei Jahre nach dem rassistischen Anschlag in Hanau; Eine Gedenkkundgebung in Halle Saale

Am 19. 02 zwei Jahre nach dem rassistischen Anschlag in Hanau gab es auch in Halle Saale eine Gedenkkundgebung am Steintor.

Am gleichen Tag fand eine Kundgebung gegen Ausländerbehörde in Halle Neustadt statt. Viele MigrantInnen haben in Halle Saale weder Aufenthaltstitel noch Arbeitserlaubnis. Dort wurde gefordert, dass die Ausländerbehörde die Anträge der Asylsuchenden bearbeitet. Radio Corax war bei beiden Aktionen vor Ort und wir haben mit Aktivisten und Betroffenen darüber gesprochen.

Die heutige Sendung ist Deutsch und Englisch.

——————–

On 19. 02 two years after the racist attack in Hanau there was also a memorial rally in Halle Saale at the Steintor.

On the same day, there was a rally against the Aliens Office in Halle Neustadt. Many migrants in Halle Saale have neither residence permits nor work permits. There, the demand was made that the foreigners authority should process the applications of the asylum seekers. Radio Corax was on site at both actions and we talked about it with activists and those affected.

Today’s broadcast is in German and English.

——————–

Roja 19ê meha duyem ya sala  2019, du sal di ser êrîşa neteweperestan de li bajarê Hanau derbas bû û li bajarê Halle Saale jî qurbanî hatin bîranîn.

Di heman rojê de xwepêşandanek li dijî Rêveberiya Koçberiyê li Halle Saale hate lidarxistin. Gelek koçber li Halle Saale hene ku ne mafê rûniştinê û ne jî mafê xebatê hene. Li wir hat xwestin ku rayedarên saziya Koçberiyê serlêdanên penaxwazan bişopînin û daxwazên wan bicî bikin. Radyoya Corax di her du çalakiyan de amade bû û me li ser vê yekê bi çalakvan û kesên beşdar re axivî.

Bername zimanên bi Almanî û Îngilîzî ye.

——————–

در روز ۱۹ فوریه، دو سال پس از حمله نژادپرستانه در هانائو، یک گردهمایی یادبود در شهر هاله زاله نیز برگزار شد.

در همان روز تظاهراتی علیه مقامات مهاجرت در هاله نویشتاد برگزار شد.  بسیاری از مهاجران در شهر هاله زاله هنوز نه اجازه اقامت دارند و نه اجازه کار. در این تجمع از مقامات مهاجرت خواسته شد که به درخواست های پناهجویان رسیدگی کنند. رادیو کوراکس در هر دو تجمع حضور داشت و ما در مورد آن با فعالان و افراد حاضر در تجمعات صحبت کردیم.

این برنامه به زبانهای آلمانی و انگلیسی است.

Tag der Muttersprache: Verbot und Beschränkungen der kurdischen Sprache

Heute haben wir anlässlich des 21. Februar, dem Welttag der Muttersprache über Verbot der kurdischen Sprache in der Türkei, in Syrien und im Iran gesprochen. Zwischen der Sendung hört ihr die Stimme von Zahra Mohammadi, einer Aktivistin, die von der iranischen Justiz zu fünf Jahren Gefängnis verurteilt wurde. Ihr Verbrechen bestand darin, Kindern das Lesen und Schreiben auf Kurdisch beizubringen. Außerdem hört ihr ein Interview mit einem kurdischen Politiker und einem Menschenrechtler über die Aktuelle Situation in Kurdistan. Die heutige Sendung ist auf Deutsch, Kurdisch, Arabisch und Türkisch.
—————
Îro bi boneya 21ê Sibatê Roja Zimanê Dayikê ya Cîhanê me behsa qedexeyên li ser zimanê Kurdî li Tirkiye, Sûriye û Îranê kir. Di navbera weşanan de, hûnê dengê çalakvana Kurd Zahra Mihemedî guhdarî bikin ku ji aliyê dezgeha dadweriya Îranê ve bi 5 sal zîndanê hatiye sizakirin. Tometa wê hînkirina zarokan bi xwendin û nivîsandina bi zimanê kKurdî bû. Herwiha hûnê li ser rewşa niha ya Kurdistanê du hevpeyvînan bi siyasetmedarekî Kurd û çalakvcanekî mafên mirovan re bibihîzin. Bernameya îro bi zimanên Almanî, Kurdî, Erebî û Tirkî ye.