Archiv der Kategorie: Französisch / Français

Ein Meeting über Duldung; was kann man in dem Fall machen?

In der heutigen Sendung ging es um Duldung. Darüber haben wir mit ein paar Aktivisten und ein paar AsylbewerberInnen gesprochen. Ihre Erfahrungen in diesem Bereich haben sie mit uns mitgeteilt und haben gesagt, was man in diesem Fall machen kann. Diese Radiosendung entstand in Zusammenarbeit mit der Flüchtlingsrat durch das Projekt Rights Of Residents. Wir hatten auch ein Interview mit Sara, einer der Angestellten von der Flüchtlingsrat und sie hat uns diesbezüglich Infos gegeben. Die heutige Sendung war auf Deutsch, Französisch, Englisch und Kurdisch.
————–
L’émission d’aujourd’hui était consacrée à la tolérance. Nous en avons parlé avec quelques militants et quelques demandeurs d’asile. Ils ont partagé avec nous leurs expériences dans ce domaine et ont dit ce que l’on peut faire dans ce cas. Cette émission de radio a été réalisée en collaboration avec le Conseil aux réfugiés par le biais du projet Rights Of Residents. Nous avons également eu une interview avec Sara, une des employées du Conseil des réfugiés, qui nous a donné des informations à ce sujet. L’émission d’aujourd’hui était en français, allemand, anglais et kurde.
————–
Today’s show was about toleration. We talked about this with a few activists and a few asylum seekers. They shared their experiences in this area with us and said what you can do in this case. This radio show was made in collaboration with the Refugee Council through the Rights Of Residents project. We also had an interview with Sara, one of the employees of the Refugee Council and she gave us info about this. Today’s broadcast was in German, French, English and Kurdish.
————–
بەرنامەی ئەمڕۆ سەبارەت بە ئەو پەناخوازانە بوو کە لە وڵاتی ئاڵمانیا مافی نیشتەجێبوونیان پێ نەدراوە بەڵکوو دووڵدوونگیان هەیە. لەگەڵ چەند چالاکوانێک و چەند پەناخوازێک ئەم باسەمان نرخاند. ئەوان لەم بوارەدا ئەزموونەکانیان لەگەڵ هاوبەش کردین و بۆیان شڕۆڤە کردین کە لەم حاڵەتەدا چ پێویستە بکرێت. ئەم بەرنامەیەمان بە هاوبەشی لەگەڵ جڤاتی پەناخوازانی شاری هالە زالە لە ڕێگەی پرۆژەی مافی نیشتەجێبوونەوە بەرهەم هێنا. هەروەها چاوپێکەوتنێکمان لەگەڵ سارا پێک هێنا کە یەکێک لە فەرمانبەرانی جڤاتی پەناخوازانە. ئەو لە بارەی پڕۆژەکەوە زانیاریی زیاتری پێ داین. ئەم بەرنامەیە بە زمانەکانی ئاڵمانی، فڕانسی، ئینگلیسی و کوردی بوو.
————–

Neue Sendezeit / new airtime / nouveau temps d’antenne

Liebe ZuhörerInnen!
Ab dem 1. Dezember 2021 hat die Radioshow von Common Voices eine neue Sendezeit! Wir sind jetzt wöchentlich jeden Donnerstag von 15:00 bis 17:00 auf 95.9 FM zu hören oder im webstream auf https://radiocorax.de/webplayer/. Also eine Stunde eher als bisher.

——————-

Dear listeners!
As of December 1, 2021, the Common Voices Radio Show has a new broadcast time! We can now be heard weekly every Thursday from 15:00 to 17:00 on 95.9 FM or in the webstream on https://radiocorax.de/webplayer/. So one hour earlier than before.

——————-

Chers auditeurs !
À partir du 1er décembre 2021, l’émission de radio de Common Voices aura une nouvelle heure de diffusion ! Nous serons désormais présents chaque semaine, le jeudi, de 15h00 à 17h00 sur 95.9 FM ou en webstream sur https://radiocorax.de/webplayer/. Donc une heure plus tôt qu’avant.

——————-

Guhdarên hêja!
Ji 1-ê Kanûna Pêşîn, 2021-an pê ve, demên weşana bernameya Common Voices hatine guhertin! Niha em dikarin her heftî roja pêncşemiyê ji demjimêr 15:00 heta 17:00 li ser 95.9 FM an jî li ser malpera https://radiocorax.de/webplayer/ werin bihîstin. Wate em demjimêrek ji berê zûtir bernameyê diweşînin.

——————-

المستمعون الأعزاء!

ابتداءً من 1 ديسمبر 2021 ، أصبح للبرنامج الإذاعي كومون فويسس توقيتا جديدًا على الهواء مباشرة ! يمكنكم الآن الاستماع إلينا أسبوعيًا كل يوم خميس من الساعة 3:00 مساءً وحتى 5:00 مساءً على 95.9 FM أو في بث المباشر على الربط

https://radiocorax.de/webplayer/.

تم تغيير وقت بث البرنامج من الساعه الثالثه الى الساعه الخامسه مساء

——————-

شنوندگان عزیز!
از اول دسامبر 2021، برنامه رادیویی کمون ویسس در رادیوپ کوراکس زمان پخش جدیدی دارد! اکنون هر هفته پنج‌شنبه‌ها از ساعت 15 تا 17 بعدازظهر از طریق 95.9 بر روی اف ام یا از طریق وبسایت ما در

https://radiocorax.de/webplayer/

این برنامه قابل شنیدن است.  یعنی درست یک ساعت زودتر از وقت قبلی.

Leben in Deutschland und Schwierigkeiten / Life in Germany and difficulties

Heute sind einige Leute aus Syrien, die neu in Halle sind, im Studio dabei. Sie werden über ihre Erfahrungen und Leben in Deutschland mit uns sprechen. Außerdem hört ihr eine Geschichte über einen Freund von Common Voices, der seit 18 Jahren in Deutschland lebt – ohne Arbeitserlaubnis, Aufenthaltstitel, eine Krankenversicherung zu haben oder eine Sprachschule zu besuchen.
Diese Sendung ist in deutscher, englischer, arabischer und französischer Sprache.
———————
Aujourd’hui, des personnes originaires de Syrie, nouvellement installées à Halle, sont dans le studio. Ils nous parleront de leurs expériences et de leur vie en Allemagne. Vous entendrez également l’histoire d’un ami de Common Voices qui vit en Allemagne depuis 18 ans – sans permis de travail, sans permis de séjour, sans assurance maladie et sans école de langue.
Ce programme est en allemand, anglais, arabe et français.
———————
Today, some people from Syria who are new in Halle are in the studio. They will talk to us about their experiences and life in Germany. You will also hear a story about a friend of Common Voices who has been living in Germany for 18 years – without a work permit, residence permit, health insurance or attending a language school.
This program is in English, Arabic, French and German.

Ein Blick auf Deutschlernen / Leben und Liebe in Afrika

In der ersten Stunde der heutigen Sendung geht es um verschiedene Aspekte und Probleme beim Deutschlernen, um Sprachkurse und um die rechtliche Situation, die es manchmal unmöglich macht, überhaupt in einen Deutschkurs zu kommen. Wie lernen neue Leute die deutsche Sprache.

In der zweiten Stunde reden wir über das Konzept der Familie in Westafrika, über die Organisation der Klein- und Großfamilie. Außerdem sprechen wir über die Probleme der Polygamie.

Diese Sendung ist in arabischer, französischer und deutscher Sprache.
————————–
The first hour of today’s show is about different aspects and problems of learning German, about language courses and about the legal situation that sometimes makes it impossible to get into a German course at all. How do new people learn the German language.

In the second lesson we talk about the concept of the family in West Africa, about the organization of the nuclear and extended family. We also talk about the problems of polygamy.

This program is in Arabic, French and German.
————————–
La première heure de l’émission d’aujourd’hui est consacrée aux différents aspects et problèmes de l’apprentissage de l’allemand, aux cours de langue et à la situation juridique qui rend parfois impossible l’accès à un cours d’allemand. Comment les nouveaux arrivants apprennent-ils la langue allemande ?

Dans la deuxième leçon, nous parlons du concept de la famille en Afrique de l’Ouest, de l’organisation de la famille nucléaire et de la famille élargie. Nous parlons également des problèmes de la polygamie.

Ce programme est en arabe, français et allemand.

Magal de Touba 2021

Le Magal de Touba est une fête religieuse marquant le départ d’éxile de Serigne Touba au Gabon. Cette émission explique l’éxile de Serigne Touba par les francais au Gabon. L’origine du Magal de Touba.
——————-
Das religiöse Fest “Magal de Touba” bezeichnet den Aufbruch ins Exil von Cheikh Amadou Bamba. Wir gehen den ihm dort widerfahrenen Prüfungen auf den Grund und gewähren Einblicke in das senegalesische Fest. Die Sendung ist auf Französisch, Deutsch und Wollof.

Umweltschutz und traditionelle afrikanische Musik / Protection de la nature et musique traditionelle africaine

Die Natur ist für uns alle ein universeller Bestandteil des Lebens. Wir können die Natur nicht zwischen Grenzen aufteilen. Deshalb sprechen wir in dieser Sendung über den Kampf gegen die Klimaerwärmung. Die Natur ist äußerst wichtig und wir müssen sie bewahren.
Für den zweiten Teil haben wir uns die Musikgruppe Yiriba eingeladen. Sie spielen auf traditionellen afrikanischen Instrumenten, die mit Naturerzeugnissen hergestellt wurden.
Die Sendung ist auf französisch und Deutsch.
—————–
La nature est l’élément universelle pour tous et nous ne pouvons pas la partager ou creer des barrieres. C’est la raison pour laquelle nous vous presentons cette emission parlant de la lutte contre le rechauffement climatique: la nature est tres important nous devons le preserver.
Dans la deuxieme partie nous vous presentons un show de musique du groupe Yiriba jouant avec des instruments traditionelles africaines fabriqués avec des produits provenant de la nature.
L’émission est en francais et en allemand.

Video von den Musikern im Studio (auf facebook)

Mehr über die Band Yiriba (auf Facebook)

Interkontinentalmusik

Im Bild der Stadt Halle begegnen uns Menschen verschiedenster Kulturen, die einen großen Beitrag durch ihre Musik beitragen. Wir haben ein paar Gäste eingeladen, ihre Lieblingsmusik mit uns zu teilen. Mit dieser Sendung möchten wir Seele, Solidarität, Liebe und Vereinigung transportieren und vor allem Ablehnung von Kieg, Hass und Diskriminierungen in all ihren Formen.

Diese Sendung ist auf deutsch und französisch.
—————–
A l’image de la ville de Halle nous avons présentent les differents culture a travers la musique et les invites qui ont apport une grande contribition a travers leurs musique. L’émission veux apporter l’ametie, la solidarite, l’amour et l entane et surtou de eloigne la guere, la haine et la diskrimination de tôute ses formes.

Musik aus Senegal / Musique du Sénégal

Dans cet programme nous vous présentons une émission musicale mixe composée de musique senegalaise et malienne confortable avec le temps. Faites vous plaisir de nous écouter.

Heute schliddern wir zu dieser kalten Jahreszeit durch wärmende Sounds aus dem Senegal und Mali. Vom traditionellen Mbalaxx über Reggae bis Rap der 2000er! Viel Spaß mit unserer Musiksendung auf französisch und deutsch.

“Gedanken der Gewalt” Podiumsdiskussion und „Jetzt reden wir“

[Englisch] [German]

Für diejenigen, die die Podiumsdiskussion verpasst haben:  “Gedanken der Gewalt” war eine Podiumsdiskussion zu Antisemitismus, Rassismus und Antifeminismus im rechtsradikalen Denken. Die Veranstaltung fand statt anläßlich des ersten Jahrestag des Anschlags in Halle. Wir haben die Veranstaltung sowie die Übersetzungen aufgenommen (Französisch, Arabisch, Englisch).

  • Die erste Stunde von unser Sendung wird die Podiumsdiskussion sein, die in der Passage 13 am 7. Oktober stattgefunden hat. (erste Stunde ist auf deutscher Sprache, mit 2 Teilen Voiceover Simultan Übersetzung).
  • Die zweite Stunde werden wie Statements und Redebeiträge von MigrantInnen hören, von der Veranstaltung:  „Jetzt reden wir“: Kundgebung am Kiez-Döner, ebenfalls im Rahmen einer Reihe von öffentlichen Veranstaltungen zum Anschlag von halle am 9.10.2019.

Die Podiumsdiskussion ist eine Kooperation von Friedenskreis Halle e.V., Salam Sachsen-Anhalt, Miteinander e.V., Radio Corax und der Hallianz im Rahmen der Interkulturellen Woche.

*************
For those who missed attending the Podium discussion: “Gedanken der Gewalt” Diskussion zu Antisemitismus, Rassismus und Antifeminismus im rechtsradikalen Denken. Which was on 7th of October in pasaage13.

We had recorded the event!! with translations (frensh, arabic, english)

  • First hour will be the  Podium discussion (it will be mainly in German with some parts in Voice over Simultaneous translation).
  • Secound hour will be some of powerful statments and speeches by migrants which made on the Event Jetzt reden Wir! which was in front of the Kiez-Döner on 8th of October.

Podium discussion is a cooperation from Friedenskreis Halle e.V., Salam Sachsen-Anhalt, Miteinander e.V., Radio Corax and Hallianz as part of the Intercultural Week in Halle.

Die ganze Radiosendung:

Mitschnitt der Podiumsdiskussion auf English:

Mitschnitt der Podiumsdiskussion auf Francais:

Eine mehrsprachige Bühne in Halle / Bernameyek bi çend zimanan li Halle

Am Mittwoch 23.09.2020 hat eine mehrsprachige Bühne vom Friedenkreis in Halle Saale bei Welcom-Treff stattgefunden. Neun Personen haben in ihren Muttersprachen über ein bestimmtes Wort gesprochen. Was sie geklärt haben, wurde auf Deutsch übersetzt und auf Englisch an der Wand gezeigt. Radio Corax war dabei und es wurde alles aufgenommenen.
————–
Roja çarşemiyê 23.10.2020 bernameyek bi çend zimanan li bajarê Halle Saale birêve çû. Têde 9 kesan bi zimanên cuda yên dayîkê ji welatên xwe, li ser peyvekê axivîn. Her tişt bi zimanê Almanî hate wergerandin û bi Ingilîzî jî hate nîşandan. Radyo Corax li wêderê bû û deng tomar kirin.
—————
هفته‌ی گذشته روز چهارشنبه ۲۳ سپتامبر، یک برنامه‌ی چند زبانه در شهر هاله زاله از سوی سازمان فریدن کرایس اجرا شد. افرادی به زبانهای مادریشان در مورد یک کلمه‌ی مشخص صحبت کردند. سخنان افراد، به زبان آلمانی ترجمه شد و به زبان انگلیسی هم به نمایش گذاشته شد. رادیو کوراکس در محل حضور داشت و صداها را ضبط کرد