Ein Blick in verschiedene Länder نگاهی به کشورهای مختلف

Wer war nochmal Johnny Cash? Muaz von Common Voices stellt den Musiker und Geschichtenerzähler in der aktuellen Common Voices Radio Show vor und erzählt warum für ihn die Musik von dem amerikanischen Musiker so wichtig ist. Außerdem blicken wir in den Nachrichten von Iskandar auf die Verletzungen der Menschenrechte weltweit. In dem zweiten Teil der Common Voices Radio Show haben wir eine Sendung von unseren Freunden von Our Voice aus Freiburg übernommen. Die blicken mit Studiogästen auf die aktuelle politische Situation in Algerien und berichten über drohende Abschiebungen nach Gambia.

چه کسی جونی کیش دوم است؟ معاذ از گروه کمون ویسس، این خواننده‌ی آمریکایی را برایمان معرفی می‌کند و در همین برنامه شرح می‌دهد که چگونه و چرا موزیک این خواننده‌ی آمریکایی برایش حایز اهمیت بوده است. اسکندر، اخبار نقض حقوق بشر در کشورهای مختلف جهان را آماده و تقدیم کرد. همچنین بخش دوم برنامه، از سوی دوستانمان در گروه اورویسس در فرایبورگ آماده شده بود. مهمانانی در برنامه‌ی موردذکر حضور دارند و در آن در رابطه با وضعیت سیاسی کنونی در کشور الجزایر و همچنین در مورد بازگرداندن پناهجویان به کشور گامبیا، نظراتشان را به سمع شنوندگان می‌رسانند.

————————————————–

 

https://rdl.de/sendung/our-voice-die-stimme-der-unsichtbaren

https://www.facebook.com/Our-Voice-1344153832289161/

Zur aktuellen Lage in Jemen عن الاوضاع الحالية في اليمن

In dieser Common Voices Radio Show hört ihr eine Sendung von unseren Freunden von Our Voice aus Erfurt.
Darin wird es um die aktuelle politische Situation in Jemen gehen.
Adam von Our Voice hat sich dafür Dr. Ahmad Al Masry, der zur modernen Geschichte des Jemens und den aktuellen Konflikten innerhalb des Landes forscht.
Außerdem  werdet ihr ein Telefoninterview mit Dr.  Aroa Al Khatabe , eine Menschenrechtsaktivistin hören, die auch über Jemen berichten wird.

الاوضاع الحالية باليمن
حلقتنا من كمون فويسز اليوم من اصدقائنا من ايرفورد والتي تناول فيها صديقنا آدم آخر المستجدات في الاوضاع باليمن اليوم مع الدكتور أحمد المصري والمتخصص بالتاريخ الحديث لليمن .

وكما كان معه مقابلة عبر الهاتف مع الدكتورة  آروى الخطابي والناشطة بحقوق الانسان والتي ستكون باليمن كذلك.

 

 

 

„Erinnern heißt aktiv sein“ – aber wie? Bîranîn tê wateya çalakbûna mirovan

„Erinnern heißt aktiv sein“ war das Motto der diesjährigen Bildungswochen. Erinnern an Geschichte. Doch von wessen „Geschichte“ und wessen „Erinnern“ reden wir eigentlich? Was heißt „erinnern“ für Menschen, die nicht aus Deutschland kommen? Welche Ereignisse sind ihnen wichtig, die nicht in Vergessenheit geraten sollten? Welche Erwartungen haben Sie an die Gesellschaft? Wie soll man über Erinnerungen überhaupt sprechen und wie könnte ein Umgang mit Ihnen aussehen? Welche Möglichkeiten der Hilfe gibt es für Menschen, die mit traumatischen Erinnerungen hier ankommen.

Diesen Fragen haben wir in unserer Radiosendung von Common Voices Radio am 21.03. verhandelt . Wir haben auch über das Newroz Fest berichtet. Für diese Sendung haben wir live und mobil aus dem Café Amal in Halle Trotha berichtet. Sie war eine Veranstaltung im Rahmen der Bildungswochen gegen Rassismus 2019 von Halle gegen Rechts – Bündnis für Zivilcourage.

http://www.bildungswochen.de/

Zeit und Raum für Begegnung in Halle (S)

Das Psychosoziale Zentrum für Migrantinnen und Migranten in Sachsen-Anhalt (PSZ) bietet psychologische Beratung, Therapie, psychosoziale Gruppen sowie begleitende Sozialberatung an.

https://www.psz-sachsen-anhalt.de

Der Sendung ist auf arabisch, Kurdisch und Deutsch.

——————————————————————————-

 

“Bîranîn tê wateya çalakbûna mirovan” navê bernameya me a îsal di du hefteyên lihemberderketina nijadperestiyê bû. Fikrîn li ser dîrokê, naveroka wê bû. Gelo divê pirsyar derbarê dîrokê de û li ser bîranînan bêne kirin? “Bîranîn” ji bo mirovên ku Almanî nîn in û li vir dijîn, tê çi wateyê? Ew ji civaka Almanya li benda çi ne? Çawan mirov dikare bi awayekî giştî li ser bîranînan biaxive û riftara bi wan re dikare di vê mijarê de çawan be? Kîjan alîkarî ji bo wan kesan hene ku ji ber şer reviya ne?

Roja 21.03 me ev pirsyar di bernameya xwe a radyoyê de a bi navê Common Voices li beşdaran kirin. Herwisa raporteke me a taybet li ser Cejna Newrozê hebû. Me ev bername li Kafe Amal li navçeya Trotha a bajarê Halle bi awayekî zîndî pêşkêş kir û bersiva pirsyaran jî bi dest xistin.

Çalakiya bi navê Du heftiyên lihemberderketina nijadperestiyê a sala 2019’an ji aliyê bajarê Halle ve – Yekîtiya ji bo wêrekiya mirovan

http://www.bildungswochen.de/
http://cafe-amal.de/

Navenda Derûnî û Civakî a Penaxwazan li parêzgeha Sachsen-Anhalt (PSZ) şêwirmendiya derûnî, derman û şêwirmendiya civakî jî pêşkêş dike û wan beşên cuda rêve dibe.

https://www.psz-sachsen-anhalt.de

Bername bi sê zimanên Erebî, Kurdî û Almanî ye.


التذكر يعني البقاء فاعلا “ هو الشعار الذي تحمله أسابيع التعليم لفعالياتها هذا العام.
 تذكر الحكاية. لكن عن أي حكاية وأي تذكر نتحدث في الواقع ؟ ماذا يعني التذكر للناس الغير قادمين من ألمانيا ؟ ما هي الأحداث المهمة بالنسبة لهم والتي لا ينبغي لها أن تدخل طي النسيان ؟ ما الذي يرتقبونه من المجتمع ؟ كيف للمرء أن يتحدث عن الذكريات وكيف يبدو التعامل معها ؟ ما هي أشكال المساعدة الممكنة لهؤلاء ؟
 لقد قمنا بمعالجة هذه الأسئلة في حلقتنا من كومن فويسس في 21.03. كما وتحدثنا عن عيد النيروز في بث حي ومباشر من مقهى أمل في تروتا – هالي
فعالية في سياق أسابيع التعليم ضد العنصرية 2019 من هالى ضد اليمين- تحالف للتضامن المدني
يقدم المركز النفسي الاجتماعي للمهاجرات والمهاجرين في مقاطعة ساكسن- أنهالت (PSZ) الدعم الاستشاري النفسي، المعالجة، مجموعات نفسية اجتماعية كما الدعم الاستشاري الاجتماعي المرافق.

https://www.psz-sachsen-anhalt.de

الحلقة باللغات العربية، الكردية والألمانية

Stimmen aus Halberstadt und Afghanistans Geschichte Teil2

صدای پناهجویان مقیم هالبرشتات و قسمت دوم تاریخ سیاسی افغانستان

در بخش اول برنامه‌ی این هفته در مورد مشکلات  پناهجویان در کشور آلمان گفتگوهای کوتاهی با آنها در کمپ زاست شهر هالبرشتات در استان زاکسن آنهالت داشتیم.

ما آنها را در کافه‌ی ویلکام در مرکز فرهنگی زورا ملاقات کردیم که یک بار در ماه از سوی شبکه‌ی ضد نژادپرستی استان زاکسن آنهالت مدیریت می‌شود. پناهجویان می‌توانند در آنجا اطلاعات بیشتری را در مورد حقوق خود به دست بیاورند، با وکیل دادگستری که در آنجا حضور دارد صحبت کنند و با افراد دیگری هم تبادل نظر نمایند.

خیلی از پناهجویان در مورد وضعیت بد زندگی  در کمپ هالبرشتات و کمبود رسیدگی پزشکی با ما صحبت کردند. همچنین برایشان سخت است که نتوانند در آنجا زبان آلمانی را فراگیرند، در دوره‌های کارآموزی شرکت کنند و یا کار کنند.

در ساعت دوم برنامه‌ی کمون ویسس قسمت دوم تاریخ سیاسی افغانستان از سال ۲۰۰۱ تا به حال و انتخابات این کشور مورد گفتگو قرار گرفت که از سوی رادیو مستقل ارفورت آماده شده بود و قسمت اول آن هم پیش از این در سومین روز فوریه ۲۰۱۹ پخش شده بود.

برنامه به زبانهای آلمانی، فارسی، کُردی و عربی بود و در حین برنامه چند موسیقی به زبانهای کُردی، فارسی و عربی برای شنوندگان پخش شد.

Stimmen aus Halberstadt und Afghanistans Geschichte Teil 2

Im ersten Teil der Sendung hören wir Stimmen von Asylsuchenden bzw. Flüchtlingen aus der Zentralen Aufnahmestelle (Zast) in Halberstadt in Sachsen-Anhalt.

Wir haben die Menschen im Welcome-Cafe im Kulturzentrum ZORA getroffen. Das Welcome-Cafe wird einmal im Monat vom Antirassistischen Netzwerk Sachsen-Anhalt organisiert. Während des Cafes können sich die BesucherInnen z.B über ihre Rechte informieren, mit einem Anwalt sprechen und in Austausch mit anderen Menschen kommen.

In den Interviews haben viele Flüchtlinge uns über die schlechte Lebenssituation im Lager und die nicht ausreichende medizinische Behandlungen in Halberstadt berichtet. Auch ist es ein Problem, dass sie nicht die deutsche Sprache lernen können oder eine Arbeit oder Ausbildung beginnen können.

In der zweiten Stunde von Commen Voices geht es weiter mit der Geschichte von Afghanistan Teil 2 , sie ist von 2001 bis heute und dem Wahlkampf in diesem Land. Diese Sendung haben wir von Radio F.R.E.I. aus Erfurt übernommen. Den erste Teil dazu haben wir am 3.1. 2019 gesendet.

Die Sendung ist auf Persisch, Deutsch, Kurdisch und Arabisch. Auch haben wir während der Sendung Musik auf Kurdisch, Persisch und Arabisch.

أصوات من هلبرشتات و الجزء  الثاني من قصة افغانستان

في القسم الاول كانت حلقتنا من هلبر شتات و عدةمقابلات مع اشخاص موجودين بهذا  الكامب

 ZORA  ولكننا اجتمعنا معهن في قهوة

وهذا المكان هو لتلاقي الثقافات و الممجموعة التي ذهبنا معها وهي المنظمة لهذا الموضوع هي عبارة عن مجموة اشخاص ضد الاضهاد من عدة مناطق من ساكسن انهالت

في هذه القهوة قدمت عدة استشارات من محامي موجود للاشخاص الموجودين وكما انه يوجد عدة نشاطات تقترح في كل مرة يكون فيه اجتماع وهناك يستطيع المرء ان ياخذ كثير من المعلومات عبر كثير من المنشورات و المطبوعة والتي تقدم الكثير من النصائح كما ان  اغلب الذي ذكر بالسابق متواجد في عدة لغات وكما يتوفر هناك عدد من الاشخاص الذين يستطيعون ان يترجموا لعدة لغات ايضا

كان الجزء الاول من حلقتنا باللغتين الالماني والفارسية والكردية

اما الجزء الثاني من الحلقة فكان هو الجزء الثاني من قصة افغانستان من  اصدقائنا بمدينة ايرفورد  من برنامج اور فويسسز ويلي بالثالث من الشهرالاول من هذه السنة قد عرضنا لكم الجزء الاول منها

الحلقة باللغات الثلاثة الالمانية والفارسية و العربية

Stuck in Neverland

Todays show is about different memories, songs, princesses and stories that were with us through our growing up years. In this show we all gatherd in the studio and discussed what Disney means to us and how the picture of women in Disney has been showed and maybe if its changing through the years.

Have fun Listening to your favorite princess singing!

The show is in English and German!

Eine Reise in die Geschichte der Stadt Halle گذری به تاریخ شهر هاله

In der Sendung hört ihr eine Reportage über Moritzburg.
Wir haben die Burg und das Museum besichtigt.  In der  Reportage berichten wir über die Geschichte der Moritzburg und über die verschiedenen Bereiche des Museums, die für die Öffentlichkeit zugänglich sind und über die Kunststücke, die dort ausgestellt werden.  Zu der Sendung  gehören auch die Musikstücke von der iranischen Band, Kakoband.
Außerdem gibt es wieder die aktuellen Nachrichten über die Menschenrechtsverletzungen weltweit zu hören.

.در برنامه رادیوی شما یک گزارش در رابطه با موریتز بورگ می شنوید

.ما از قلعه و موزه دیدن کردیم

در گزارش ما در رابطه با تاریخ موریتز بورگ و در رابطه با بخشهای  مختلف موزه  که برای عموم به معرض نمایش گذاشته میشوند و راجع به اشیای هنری شرح میدهیم

در برنامه رایویی اشاره شده به زمان گشایش موزه و رهنمایی موزه که برای عموم وجود داره

در این برنامه از قطعات موسیقی گروه کاکو بند نیز استفاده شده

مضاف بر این میشنویم اخبار اخیر را در رابطه با نقض حقوق بشر در سراسر جهان

Befreiung und Frauenrechte in islamischen Ländern

Heute haben wir über zwei Themen gesprochen: Befreiung und den Internationalen Frauentag. ٍEine Gruppe von WorkshopteilnehmerInnen hat darüber diskutiert, was das Wort Befreiung für sie bedeutet. Außerdem haben wir in der Common Voices Redaktion über Frauenrechte diskutiert. Außer unserem Team sind  drei Frauen aus Merseburg zu hören, die die Situation von Frauen in ihren Herkunftsländern kommentieren – dem Iran, Irak und Syrien. Während der Sendung haben wir auch drei Lieder über dieses Thema auf Kurdisch, Persisch und Arabisch gehört.

امروز در مورد دو موضوع روز جهانی زنان و آزادی عمومی صحبت کردیم. در گروه کمون ویسس در این مورد گفتگویی داشتیم و معنی آزادی را از دیدگاههای متفاوتشان جویا شدیم. به غیراز نظرات گروه، دیدگاه خانمهایی از کشورهای ایران، سوریه و عراق را در رابطه با حقوق زنان در کشورهایشان پرسیدیم. در حین برنامه، سه موزیک به زبانهای کُردی، فارسی و عربی هم پخش شدند.

 

Lasst uns zusammen auf Arabisch singen! خلينا نغني سوا بالعربي

الموسيقى العربية غنية وقديمة قدم التاريخ ولها أصولها وتعاملها وأنواعها .. وفي هذا البرنامج حاولنا أن نسلط الضوء على أهم الأنواع الغناء العربي المتعارف عليها شعبيا والتعريف بها عسى أن نكون قد قدمنا لكم ماهو مفيد وممتع وكان من الضروري غناء الحلقة بفرقة وتر التي أدت بعض الأغنيات  الأصيلة فزادت من متعة البرنامج بطرب  مصطفى خليل   وعازف الإيقاع  محمد حميد

الحلقة بالعربية ولالمانية

Arabisch Musik ist sehr reich und alt. Sie ist alt wie die Geschichte. Und sie hat viele Ursprünge und unterschiedliche Arten.
In unsere Sendung heute versuchen wir einen Fokus auf die wichtigsten traditionellen Musikformen zu legen. Dafür haben wir zwei Mitglieder der Band „Watar“ (auf deutsch „Saite“) mit im Studio: den  Oud-Spieler und Sänger Mustafea Khalil und den Trommler Muhamed Hamied.  Wir hoffen euch gefällt die Sendung!

Die Sendung ist auf Arabisch und Deutsch.

 

Magazine über das Wohnen in Deutschland und den internationalen Tag der Muttersprache

In unserem Magazin hört ihr verschiedene Beiträge, die sich mit dem Thema „Wohnen“ befassen. Die Beiträge sind in einem Workshop entstanden den Common Voices mit BFDlerinnen von LAMSA gemacht hat.

Außerdem beschäftigt sich Iskandar anlässlich des Internationalen Tages der Muttersprache mit der Gefährdung der kurdischen Sprache. Die kurdische Sprache droht im Iran auszusterben, da sie dort nicht unterrichtet werden darf. Im Iran machen Kurden und Kurdinnen 10 Prozent der Bevölkerung ausIm Das sind etwa acht Millionen Menschen, die verschiedene kurdische Dialekte sprechen. In der Schule lernen sie die Sprache nicht. Auch andere Minderheitssprachen, wie das Arabische, werden im Iran nicht in der Schule unterrichtet. Die kurdischen Parteien, die für den Iran Förderalismus und Demokratie wollen, haben eine Koalition gegen das Regime gegründet. Sie haben einen Brief an die Unesco verfasst, in dem sie darauf aufmerksam machen, dass ihre Sprache im Iran aussterben wird. Außerdem fordern sie die U
nesco dazu auf, den Iran dazu zu zwingen, kurdisch als Schulfach zuzulassen. Die Demokratische Partei Kudristan Iran ist eine der Parteien, die den Brief an die Unesco geschickt haben. Iskandar von Common Voices hat mit Dr. Ardel Fejzi von eben dieser Demokratischen Partei Kurdistan Iran über den Brief gesprochen und ihn zunächst gefragt, was im Brief genau drin steht.

Zum Ende der Sendung hört ihr die „Geschichte von der Schwester Kackerlake“, eine kleine Hörspielproduktion von Yasir.

Home is where your music is

حلقتنا اليوم بلشنا من قصة وراء  اغنية مشهورة الى سؤال استطلاعي وكان سؤالنا اذا انت حبيت ترجع ع بلدك شو بتحب تاخد معك ؟

ورجعنا الى الاستديو بالقسم التاني من الحلقة  وبمحتوى موسيقى اكثر حيث حكالنا بشار عن موسيقى البيتبوكسيغ ومو بس حكي  كمان عزفلنا وشرحلنا  عن هالموسيقى اكثر و تشارك كل من اصدقائنا سيافاش وبشار باحدى اغاني  سيافاش كان عم يعزف غيتار ويغني وبشار عم يعمل معه بنفس الوقت .البيتبوكسينغ على نفس الاغنية

Unsere Sendung heute fängt mit der Geschichte hinter einem berühmten Lied an. Danach haben wir ein kleine Umfrage gespielt,  in der Leute erzählen, was sie mitnehmen würden, wenn sie wieder in ihr Herkunftsland zurück gingen. Der zweite Teil der Sendung wurde sehr musikalisch. Bashar hat uns von seiner Leidenschaft, dem Beatboxing erzählt.  Er hat uns gezeigt, wie er das macht – auch zusammen mit Instrumenten, die man in diesem Zusammenhang nicht erwarten würde. Unser Freund Siavash hat auch wieder einige seiner Lieder live gespielt und Bashar hat ein Lied mit seinem Beatboxing begleitet.

Multilingual Radio in Halle and surroundings / راديو متعدد اللغات لهالى والضواحي المجاورة / Une Radio multilingue pour Halle et ses alentours / رادیو چند زبانه برای هاله و حومه / Mehrsprachiges Radio für Halle und Umgebung