Archiv der Kategorie: Kudisch / kurdî

Die Situation der Geflüchteten in der Grenze zwischen Italien und Frankreich / Eine Kundgebung über die Wahl in Sachsen-Anhalt

Heute haben wir über zwei Themen gesprochen. Ein Teil der heutigen Sendung war über die Situation der Geflüchteten in der Grenze zwischen Italien und Frankrech. Ein witeres Thema war über eine Kundgebung in Magdeburg über Wahl in Sachsen-Anhalt. Die heutige Sendung war auf Deutsch, Kurdisch und Persich.

————

Îro me li ser du mijaran axivî. Beşeke bernama me ya îro, li ser mijara rewşa penaxwazan li sînorê navbera Îtalya û Feransayê bû. Mijareke din ya bernama me, li ser çalakiyekê bû ku li bajarê Magdeburgê li ser hilbijartinên parêzgeha Sachsen-Anhaltê bû. Bernama me ya îro bi 3 zimanên Almanî, Kurdî û Farsî bû.

————

امروز در مورد دو موضوع صحبت کردیم. بخشی از برنامه‌ی امروز درباره‌ی وضعیت پناهندگان در مرز ایتالیا و فرانسه بود. موضوع دیگر تجمع در مگدبورگ در مورد انتخابات در زاکسن-آنهالت بود. پخش امروز به زبان های آلمانی ، کردی و فارسی بود.

Integration in Deutschland / Ein kurdisches Lied / Eindrücke der letzten 5 Jahre

Heute haben wir über die Integration in Deutschland gesprochen. Dafür hat Helin zwei Interviews mit Geflüchteten geführt. Mariya hat ein kurdisches Lied mitgebracht und hat darüber gesprochen. Ein weiteres Thema war Eindrücke der letzten fünf Jahre. Dieses Teil haben wir von unseren Freunden aus Radio Connection aus Berlin übernommen. Sie haben versucht, auf den Sommer 2015 zurückzublicken und persönliche Erfahrungen sowie Eindrücke der letzten Jahre zu sammeln. Die heutige Sendung war auf Deutsch, Kurdisch, Persisch und Arabisch.
————
Me îro li ser mijara tevlîbûna penaberan di civaka Almanya de axivî. Hevkara me Hêlînê, ev beşa bernamê çê kiribû. Mariya jî ku hevkareke din a me ye, straneke Kurdî bi xwe re anîbû û li ser wê stranê axivî. Beşa dawiyê ya bernamê jî, mijara pênc salên derbasbûyî li Almanya bû ku ji aliyê hevkarên me li Radio Connection li Bêrlînê hatiye çêkirin. Bernama îro bi zimanên Almanî, Kurdî, Farsî û Erebî bû.
————
امروز ما در مورد ادغام در آلمان صحبت کردیم. به همین منظور ، هلین دو مصاحبه با پناهندگان انجام داد. ماریا یک آهنگ کردی آورد و در مورد آن صحبت کرد. موضوع دیگر تجربە و برداشت شما از پنج سال گذشته در آلمان بود. این قسمت از سوی دوستانمان در رادیو کانکشن برلین تدوین شدە است. آنها سعی کردند به تابستان ٢٠١٥ نگاه کنند و تجربیات و برداشت های شخصی چند سال گذشته را جمع آوری کنند. پخش امروز به زبان های آلمانی ، کردی ، فارسی و عربی بود.

Der Internationale Tag der politischen Gefangenen / Vorstellung von zwei Projekte in Marzahn

18. März war der internationale Tag der politischen Gefangenen. Wir haben in Paar Infos über die Situation der Gefangenen in einigen Ländern euch gegeben. Danach haben wir über das kurdische Fest Newroz berichtet. Ein weiteres Thema der heutigen Sendung war über zwei Projekte in Marzahn. Dieses Teil haben wir von unseren Freunden aus Radio Connection in Berlin übernommen.
—————-
Îro roja 18ê Adarê roja cîhanî ya girtiyên siyasî bû. Me hinek zanyarî li ser vê mijarê bi we re parve kirin û li ser rewşa girtiyên siyasî li hin welatan me zanyarî pêşkêşî we kirin. Pişt re jî me raportek li ser cejna Kurdî ya Newrozê pêşkêş kir. Herwisa mijareke din a bernama îro jî danasîna du projeyan bû ku li Almanya li bajarê Marzahn dest bi kar kirine. Ev beşa bernamê, me ji hevalên xwe ji Radio Connectionê wergirtiye ku li Bêrlînê kar dikin.
—————
امروز هجدهم مارس روز جهانی زندانیان سیاسی بود. در برنامه‌ی این هفته، در مورد این روز و وضعیت زندانیان سیاسی در کشورهای مختلف جهان صحبت کردیم و اطلاعاتی را در اختیارتان گذاشتیم. یک گزارش هم در رابطه با جشن نوروز در میان کردها با هم شنیدیم. همچنین موضوع دیگر برنامه‌ی امروز در رابطه با فعالیتهای دو پروژه‌ در شهر مارسان آلمان است که از سوی دوستانمان در رادیو کانکشن برلین تدوین شده است.

Die weibliche Genitalverstümmelung / Das Verbot der Kurdischen Sprache

Verletzungen der Frauenrechte gibt es in vielen islamischen Ländern fast immer wie eine normale Situation. Patriarchalische Gesellschaften geben der Verletzung der Frauenrechte einen islamischen Aspekt. Heute möchten wir über die Verletzung der Frauenrechte und insbesondere die Beschneidung von Mädchen in einigen Ländern der Welt sprechen. Ein weiteres Thema der heutigen Sendung war das Verbot der Kurdischen Sprache im Iran. Die Sendung ist auf Deutsch und Kurdisch.
—————–
Em îro li ser mijara sinetkirina keç û jinan li hin welatên Îslamî axivîn û li ser vê mijarê jî me bi mamosteyekî olî re gotûbêj pêk anî. Herwisa mijareke din a bernama me ya îro, qedexetiya li ser zimanê Kurdî li Îranê bû. Bernama me ya îro bi du zimanên Almanî û Kurdî bû.

Protest gegen die Abschiebung in Halle / Die Situation der Stadt Afrin nach dem türkischen Angriff

Im ersten Teil der heutigen Sendung hört ihr über Abschiebungen aus Deutschland. Mitten in der Corona-Pandemie vollzog die Bundesrepublik letztes Jahr weiter Abschiebungen. Um Abschiebungen möglich zu machen nimmt der Staat einigen Aufwand in Kauf. Dazu gehört es auch Wege zu finden wie Menschen ohne Papiere Abgeschoben werden können. Am Donnerstag hat in Halle Neustadt eine Anhörung stattgefunden, mit der genau das erreicht werden soll. Menschen aus Afghanistan, die abgeschoben werden sollen wurden einer Kommission vorgeführt die ihnen Reisepapiere ausstellen sollte. Eine Wahl haben die Betroffenen dabei nicht. Gegen diese Praxis hat es vor der zuständigen Behörde am Donnerstagmorgen Protest gegeben. Radio Corax war vor Ort. Im zweiten Teil der Sendung haben wir mit einem kurdischen Aktivisten aus Rojava über die aktuelle Situation in der Stadt Afrin nach dem türkischen Angriff gesprochen. Die Sendung war auf Deutsch, Kurdisch, Arabisch und Persisch.
————–
Me îro di beşa yekem a bernameya xwe de li ser mijara vegerandina bi zorê ya penaxwazan ji Almanyayê ji bo welatên wan û bi taybetî ji bo Efxanistanê axivî. Dewleta Almanyayê dixwaze ji bo vegerandina wan, hin rêkaran bibîne ku bikarin wan bê belge jî vegerînin. Li bajarê Halle Saalê jî hemnan kar tê kirin. Em weke Radyo Corax di nav xwepêşandanekê de bûn ku ji bo şermezarkirina van kiryarên dewletê hatibû lidarxistin. Di beşa duyem a bernamê de me bi çalakvanekî mafên mirovan re axivî ku ji Rojavayê Kurdistanê ye û behsa rewşa bajarê Efrînê piştî êrîşa artêşa Tirk bo ser wî bajarî kir. Bername bi zimanên Almanî, Kurdî, Erebî û Farsî bû.

————–
امروز در بخش اول برنامه در رابطه با بازگرداندن اجباری پناهجویان و مخصوصا پناهجویان افغانستانی از کشور آلمان صحبت کردیم. دولت آلمان میخواهد راهکارهایی را بیابد که حتی بدون وجود هیچ مدرکی برای اثبات کشور مبدا بتواند آنها را بازگرداند. در شهر هاله زاله هم چنین اقداماتی در حال صورت گرفتن است. در مخالفت این اقدامات دولت آلمان تجمعاتی در مقابل اداره پلیس شهر هاله زاله صورت گرفت. ما به عنوان رادیو کوراکس در میان معترضین بودیم که صداهایشان را در بخش اول برنامه خواهید شنید. در بخش دوم برنامه هم با یک فعال حقوق بشر از کردستان سوریه صحبت کردیم و گفتگویی در رابطه با وضعیت شهر عفرین بعد از هجوم نیروهای ارتش ترکیه به این شهر داشتیم. برنامه امروز به زبانهای آلمانی کردی عربی و فارسی بود.

Urteil gegen den Halle-Attentäter / xema koçberiyê

Im ersten Teil der heutigen Sendung hört ihr über Urteil gegen den Halle-Attentäter. Im Zuge der Verhandlungen im Prozess gegen den Täter des Anschlags vom 9. Oktober 2019 in Halle, fanden auch immer wieder Kundgebungen vor dem Gericht in Magdeburg statt. Der Täter wurde vor Gericht zu Lebenslange Haftstrafe verurteilt. Wir waren vor Ort und haben die Stimmen der Kundgebung aufgenommen. Im zweiten Teil der Sendung hört ihr über Heimweh. Dieser Teil wurde von unseren Freunden (Radio-Connection) produziert. Die heutige Sendung war auf Deustch, Kurdisch, Arabisch und Persich.
——————–
Di bernameya xwe ya îro de em li ser mijara darezandina wî têrorîstî axivîn ku roja nehê ya sala 2019 li bajarê Halle Saale hin kes kuştin û çendîn kes jî birîndar kirin. Li pêşberî dadgeha Magdeburgê xwepêşandanek ji aliyê çalakvanên Almanî ve hate lidarxistin ku beşa yekem a bernama îro lixwe digire. Di beşa duyem de jî hûnê li ser mijara xema koçberiyê û dûrbûn ji nîştiman guhdarî bikin ku hevalên me ji Radio-Connection ji Bêrlînê çê kirine. Bername bi zimanên Almanî, Kurdî, Erebî û Farsî bû.
——————-
در برنامه امروز در رابطه با صدور حکم دادگاه مگدبورگ علیه تروریستی صحبت کردیم که روز نهم اکتبر سال ۲۰۱۹ در شهر هاله زاله چند نفر را به قتل رسانده و شمار دیگری را هم زخمی کرد. وی به حبس ابد محکوم شد. همزمان در مقابل دادگاه تجمعی از سوی فعالین مدنی صورت گرفت که بخش اول برنامه مربوط به آن است. در بخش دوم برنامه در رابطه با غم غربت و پناهندگی صحبت شد که دوستانمان در رادیو کانکشن برلین آن را تهیه کرده بودند. برنامه امروز به زبانهای آلمانی کردی عربی و فارسی بود

Die Situation der Frauen in verschiedenen Ländern und der obligatorische Hijab (das Kopftuch) im Iran

Die heutige Sendung war über die Situation der Frauen in verschiedenen Ländern und auch über den obligatorischen Hijab oder Kopftuch in islamischen Ländern besonders im Iran. Dafür haben wir mit einigen Frauen aus verschiedenen Ländern und auch mit einer kurdischen Frauenaktivistin aus dem Iran gesprochen. Die Sendung war auf Deutsch, Englisch, Kurdisch und Persisch. Diese Sendung wurde in einer Kooperation oder in zusammenarbeit mit Friedenskreis Halle eV produziert. Friedenskreis hat uns bei der Sendung unterstützt.
———————-
Îro bernameya me li ser rewşa jinan li welatên cuda yên cîhanê û herwisa desmala jinan ya bi zorê li welatên Îslamî û bi taybet li Îranê bû. Ji bo bernameya îro me bi hin jinan ji welatên cuda û herwisa bi çalakvaneke Kurd ya mafên jianan ji Kurdistana Rojhilat gotûbêj pêk anî. Bername bi zimanên Almanî, Iniglîzî, Kurdî û Farsî bû. Ev bername, me bi hevbendî û di karekî hevpar de bi sayza bi navê Friedenskreis Halle eV çê kiriye. Wan di vê bernameye de piştevaniya me kir.
———————
برنامه امروز ما در رابطه با موضوع وضعیت زنان در کشورهای مختلف و همچنین حجاب اجباری در کشورهای اسلامی و مخصوصا در ایران بود. در این زمینه با چندین خانم از کشورهای مختلف صحبت کردیم و با یک فعال حقوق زنان از کردستان ایران هم گفتگو کردیم. برنامه به زبانهای آلمانی − انگلیسی − کردی و فارسی بود. این برنامه را مشترکا با همکاری سازمان فریدن کرایس از شهر هاله زاله تهیه کردیم. این سازمان برای تدوین و تهیه این برنامه از ما حمایت کرد.

Binpêkartiyên mafên mirovan li Kurdistanê berdewam dikin

Binpêkariyên mafên mirovan li Kurdistana Rojhilat berdewam dikin. Her roj kolber ji aliyê hêzên hikûmeta Îranê ve li ser sînoran têne kuştin. Girtiyên siyasî yên Kurd têne darvekirin yan jî bi girtîgeha hertimî û yan bi girtina demdirêj têne sizakriin. Van binpêkariyan û hin binpêkariyên din ên mafên mirovan ku her roj li Kurdistanê diqewimin, hûnê di bernameya me ya îro de guhdarî bikin. Bernameya îro bi du zimanên Kurdî û Farsî ye.
——————–
نقض حقوق بشر در کردستان از سوی ایران استمرار دارد و روزانه کولبران در مرزهای کردستان از سوی نیروهای حکومتی به رگبار بسته می‌شوند. دولت در مناطق کردستان اشتغالزایی نمیکند و این علتی برای وجود شغل کاذب کولبری است. اعضای احزاب کرد در زندانها یا اعدام میشوند، یا به حبس ابد و یا حبس بلندمدت محکوم میشوند. اخبار مربوط به نقض حقوق بشر در کردستان را در برنامه‌ی امروز خواهید شنید. برنامه به زبانهای کردی و فارسی است.

Eine mehrsprachige Bühne in Halle / Bernameyek bi çend zimanan li Halle

Am Mittwoch 23.09.2020 hat eine mehrsprachige Bühne vom Friedenkreis in Halle Saale bei Welcom-Treff stattgefunden. Neun Personen haben in ihren Muttersprachen über ein bestimmtes Wort gesprochen. Was sie geklärt haben, wurde auf Deutsch übersetzt und auf Englisch an der Wand gezeigt. Radio Corax war dabei und es wurde alles aufgenommenen.
————–
Roja çarşemiyê 23.10.2020 bernameyek bi çend zimanan li bajarê Halle Saale birêve çû. Têde 9 kesan bi zimanên cuda yên dayîkê ji welatên xwe, li ser peyvekê axivîn. Her tişt bi zimanê Almanî hate wergerandin û bi Ingilîzî jî hate nîşandan. Radyo Corax li wêderê bû û deng tomar kirin.
—————
هفته‌ی گذشته روز چهارشنبه ۲۳ سپتامبر، یک برنامه‌ی چند زبانه در شهر هاله زاله از سوی سازمان فریدن کرایس اجرا شد. افرادی به زبانهای مادریشان در مورد یک کلمه‌ی مشخص صحبت کردند. سخنان افراد، به زبان آلمانی ترجمه شد و به زبان انگلیسی هم به نمایش گذاشته شد. رادیو کوراکس در محل حضور داشت و صداها را ضبط کرد

Die Situation der Migranten in Moria und afghanische Musik / Rewşa penaberan li Moria û Yûnanê û herwisa stranên Efxanî

Im ersten Teil der heutigen Sendung haben wir über neue Situation der Migranten in Griechenland und besonders in Moria gesprochen. Dafür haben wir mit einem Deutschen Journalisten ein Interview geführt, der vor Ort ist. Im zweiten Teil der heutigen Sendung haben unsere neue Kollegen Samin und John über traditionelle afghanische Musik gesprochen. Die Sendung war auf Deutsch, Kurdisch, Persisch, Paschtu und Englisch.
————————
Di beşa yekem a bernameya xwe de me îro behsa rewşa penaberan li kempa Moria li welatê Yûnanê kir û di vê derbarê de me bi rojnamevanekî Almanî re gotûbêj pêk anî ku bixwe niha li Moria ye. Di beşa duyem a bernamê de du hevalên nû bi navên Semîn û Can bi mi re bûn û derbarê stranên Efxanî axivîn. Bernameya îro, bi zimanên Almanî, Kurdî, Farsî, Peştû û Ingilîzî bû.
————————
در قسمت اول برنامه امروز به موضوع پناهجویان کمپ موریا در کشور یونان پرداختیم. در این مورد با یک روزنامه نگار آلمانی به صورت تلفنی مصاحبه کردیم که در موریا مستقر شده و اخبار و اطلاعات مربوط به پناهجویان این کمپ را پوشش می دهد. در بخش دوم برنامه در رابطه با موسیقی سنتی افغانستان صحبت کردیم. دو تن از همکاران جدیدمان به نامهای سمین و جان با ما در استودیو بودند. برنامه به زبانهای کردی، آلمانی، فارسی، پشتو و انگلیسی بود.