Leur application est en cours , avant ces ètrangers recevaient des bons de paiement. Pour ne pas ceder à la pression des dèfenseur des èmmigrés, l‘administration allemande fait recours à un autres système consistant à remplacer les bons de paiement avec les cartes de paiement.
Pour comprendre mieux la diffèrence entre les bons et cartes de paiement nous avons fait une interview avec une des membres de l‘organisation PRO ASYL. Elle est la plus grande organisation allemande de défense de l‘immigration.
L‘émission est constituée de deux parties, en premier nous vous présentons l interview avec Wiebke Judith un Membre de PRO ASYL.mEn deuxieme partie nous vous pésentons aussi un interview avec une èmmigrante qui possédait les bons de paiement pendant quatre années .elle est d‘origine sénégalaise et vivait a Merseburger.
Le common voices est la voie de vos informations, raison pour laquelle nous parlons dans cette émission l‘Allemand, l‘Anglais, le Wolof et le Francais .
Die Umsetzung ist in vollem Gange. Zuvor erhielten Geflüchtete in Deutschland bereits Zahlungsgutscheine. Um dem Druck ihrer Gegner*innen nicht nachgeben zu müssen, hat die deutsche Regierung ein anderes System eingeführt, bei dem die Gutscheine durch Zahlungskarten ersetzt werden.
Um den Unterschied zwischen Gutscheinen und Zahlungskarten besser zu verstehen, haben wir ein Interview mit einem Mitglied der Organisation PRO ASYL geführt. Sie ist die größte deutsche Organisation, die sich für den Schutz von Einwanderern einsetzt.
Die Sendung besteht aus zwei Teilen, zuerst präsentieren wir Ihnen das Interview mit Wiebke Judith. Sie ist Mitglied von PRO ASYL. Im zweiten Teil präsentieren wir Ihnen ein Interview mit einer Emigrantin, die vier Jahre lang im Besitz der Gutscheine war. Sie ist senegalesischer Abstammung und lebte in Merseburg.
Deshalb sprechen wir in dieser Sendung Deutsch, Englisch, Wolof und Französisch.