Es war einmal eine kleine Stadt namens Halle. In dieser Stadt gab es einen Radiosender mit einer kleinen, bunten Redaktion. Die Menschen dieser Redaktion haben sich eines Tages gedacht, warum machen wir eigentlich nicht mal eine Sendung über Märchen?
… und wenn sie nicht gestorben sind, hört ihr sie nächste Woche wieder.
——————–
Hebû tine bû, carekê bajarekî biçûk bi navê Halle Saale hebû ku li wir radyoyek bi navê „Corax“ hebû. Li wêderê girûpa amadekar a bernameya biyaniyan fikirî gelo em çima carekê bernameyekê di derbarê çîrokên zarokan de çê nekin. Wan ew bername çê kir.
Eger hûn heya heftiyeke din zîndî bin, hûnê careke din guhdariya dengê wan bikin.
Herwisa di dawiya bernameyê de behsa salvegera avakirina radyo Coraxê hate kirin û ji xelkê hate xwestin tevlî cejna salvegera avakirinê bibin.
——————–
یو وو یونه وو په تیرو زمانو کی یو کوچنی ښار وو . ددی ښارنوم هاله وو.هالی یوه راډیو درلوده چی نوم یی کورکس وو . په راډیو کیی بیلا بیلو خلکو کار کاوه دوی په دی فکرسوه چی یو ښکلی کیسه ولولی په بیلا بیلو ژبو راځی له مونږ سره په دی سفر کی ملتیا وکړی
——————–
كان هناك مدينةصغيرة تدعى هالي في هذه المدينة كان هناك برنامج اذاعي لمجموعة من الاشخاص المتعددين الجنسيات فكان هذا البرنامج ملون
وفي يوم من الايام فكرت هذه المجموعة لم لا نذيع حلقة عن احدى القصص؟
اذا بقينا على قيد الحباة فستستمعون لنا الاسبوع القادم
——————–