Archiv der Kategorie: Paschtu

Die Afghanische Kultur / Das Gesundheitstribunal in Berlin

Ein Teil der heutigen Sendung war über die Afghanische Kultur und unser Freund Samim hat ein Interview darüber geführt. Der Zweite Teil der Sendung war über das Gesundheitstribunal, das in Berlin stattgefunden hat. Die Sendung war in fünf Sprachen: Deutsch, Englisch, Arabisch, Paschto und Persisch.
—————–
Di beşek ji bernama xwe de me îro li ser çanda Efxanî axivî ku hevkarê me Semîm di vê mijarê de hevpeyvînek pêk anîbû. Herwisa di beşa duyem ya bernamê de li ser Bernameya Tendirustiyê ya Penaberan kar hate kirin ku li Berlînê birêve çûbû. Bernameya îro, bi zimanên Almanî, Inglizî, Erebî, Peştû û Farsî bû.
—————–
بخش اول برنامه امروز به فرهنگ افغانستان اختصاص داشت که از سوی همکارمان سمیم در این رابطه گفتگویی با یکی از فعالین فرهنگی افغان صورت گرفته شد. بخش دوم برنامه هم به تریبون سلامتی مهاجران اختصاص داشت که دربرلین برگزار شد. برنامه امروز به زبانهای آلمانی- انگلیسی- عربی- پشتو و فارسی بود.

Die Situation der Migranten in Moria und afghanische Musik / Rewşa penaberan li Moria û Yûnanê û herwisa stranên Efxanî

Im ersten Teil der heutigen Sendung haben wir über neue Situation der Migranten in Griechenland und besonders in Moria gesprochen. Dafür haben wir mit einem Deutschen Journalisten ein Interview geführt, der vor Ort ist. Im zweiten Teil der heutigen Sendung haben unsere neue Kollegen Samin und John über traditionelle afghanische Musik gesprochen. Die Sendung war auf Deutsch, Kurdisch, Persisch, Paschtu und Englisch.
————————
Di beşa yekem a bernameya xwe de me îro behsa rewşa penaberan li kempa Moria li welatê Yûnanê kir û di vê derbarê de me bi rojnamevanekî Almanî re gotûbêj pêk anî ku bixwe niha li Moria ye. Di beşa duyem a bernamê de du hevalên nû bi navên Semîn û Can bi mi re bûn û derbarê stranên Efxanî axivîn. Bernameya îro, bi zimanên Almanî, Kurdî, Farsî, Peştû û Ingilîzî bû.
————————
در قسمت اول برنامه امروز به موضوع پناهجویان کمپ موریا در کشور یونان پرداختیم. در این مورد با یک روزنامه نگار آلمانی به صورت تلفنی مصاحبه کردیم که در موریا مستقر شده و اخبار و اطلاعات مربوط به پناهجویان این کمپ را پوشش می دهد. در بخش دوم برنامه در رابطه با موسیقی سنتی افغانستان صحبت کردیم. دو تن از همکاران جدیدمان به نامهای سمین و جان با ما در استودیو بودند. برنامه به زبانهای کردی، آلمانی، فارسی، پشتو و انگلیسی بود.

بیست سالگی رادیو کوراکس/ Zwanzig Jahre Corax Multiligual

20 Jahre Radio Corax in der Luft, On Air! Das heisst auch viele Jahre Programm und Sendungen von vielen unterschiedlichen Menschen mit verschiedensten Muttersprachen. In unserer Corax-Geburtstagsondersendung vom Herrn Fleischer Kiosk am Reileck stellen wir euch einige dieser Sendungen vor und blicken mit Gästen zurück auf Sendungen auf zum Beispiel auf Vietnamesich oder Russisch.

Die Sendung ist auf Deutsch, Persisch, Arabisch, Paschto, Russisch, Vietnamesisch und Hindi.

قصه های کوتاه به زبانهای مختلف / Märchen auf verschiedenen Sprachen

این برنامه به زبانهای مختلف قصه های کودکان احتصاص داده شده و در برنامه قصه چهار نوازنده برمین را خواهید شنید که اصل قصه از کشور المان شهر بریمن تهیه شده با موسیقی و خاطرات همکاران ما و موسیقی زیبا کودکان

Heute hört ihr ein Märchen auf verschiedene Sprachen. Das Märchen heißt “Die Bremer Stadtmusikanten”. Während der Sendung hört ihr ausserdem ein paar Kinderlieder.

Die Sendung ist auf Persisch und Deutsch.

Es war einmal… / Hebû tine bû…  /روزی روزگاری… / كان ياما كان… / یو و یو نه و

Es war einmal eine kleine Stadt namens Halle. In dieser Stadt gab es einen Radiosender mit einer kleinen, bunten Redaktion. Die Menschen dieser Redaktion haben sich eines Tages gedacht, warum machen wir eigentlich nicht mal eine Sendung über Märchen?

… und wenn sie nicht gestorben sind, hört ihr sie nächste Woche wieder.

——————–

Hebû tine bû, carekê bajarekî biçûk bi navê Halle Saale hebû ku li wir radyoyek bi navê “Corax” hebû. Li wêderê girûpa amadekar a bernameya biyaniyan fikirî gelo em çima carekê bernameyekê di derbarê çîrokên zarokan de çê nekin. Wan ew bername çê kir. 

Eger hûn heya heftiyeke din zîndî bin, hûnê careke din guhdariya dengê wan bikin.

——————–

یو وو یونه وو په تیرو زمانو کی یو کوچنی ښار وو . ددی ښارنوم هاله وو.هالی یوه راډیو درلوده چی نوم یی کورکس وو . په راډیو کیی بیلا بیلو خلکو کار کاوه دوی په دی فکرسوه چی  یو ښکلی کیسه ولولی په بیلا بیلو ژبو  راځی له مونږ  سره  په دی سفر کی ملتیا وکړی

——————–

كان هناك مدينةصغيرة تدعى هالي في هذه المدينة كان هناك برنامج اذاعي لمجموعة من الاشخاص المتعددين الجنسيات فكان هذا البرنامج ملون

وفي يوم من الايام فكرت هذه المجموعة لم لا نذيع حلقة عن احدى القصص؟

اذا بقينا على قيد الحباة  فستستمعون لنا الاسبوع القادم

——————–

یک شهر کوچکی بود به نام هاله.هاله یک رادیو داشت که توی‌اون رادیو یک گروه رنگارنگ بود که یکهو به این فکر افتادند که یک برنامه راجع به قصه بسازند!
بیاید با هم سفر کنیم به دنیای قصه و با هم به قصه ها و زبان های مختلف گوش بدیم.
——————–
Die Sendung ist auf Persisch, Kurdisch, Paschtu, Arabisch und Deutsch.

Es war einmal… / Hebû tine bû…  /روزی روزگاری… / كان ياما كان… / یو و یو نه و

Es war einmal eine kleine Stadt namens Halle. In dieser Stadt gab es einen Radiosender mit einer kleinen, bunten Redaktion. Die Menschen dieser Redaktion haben sich eines Tages gedacht, warum machen wir eigentlich nicht mal eine Sendung über Märchen?

… und wenn sie nicht gestorben sind, hört ihr sie nächste Woche wieder.

——————–

Hebû tine bû, carekê bajarekî biçûk bi navê Halle Saale hebû ku li wir radyoyek bi navê “Corax” hebû. Li wêderê girûpa amadekar a bernameya biyaniyan fikirî gelo em çima carekê bernameyekê di derbarê çîrokên zarokan de çê nekin. Wan ew bername çê kir. 

Eger hûn heya heftiyeke din zîndî bin, hûnê careke din guhdariya dengê wan bikin.

Herwisa di dawiya bernameyê de behsa salvegera avakirina radyo Coraxê hate kirin û ji xelkê hate xwestin tevlî cejna salvegera avakirinê bibin. 

——————–

یو وو یونه وو په تیرو زمانو کی یو کوچنی ښار وو . ددی ښارنوم هاله وو.هالی یوه راډیو درلوده چی نوم یی کورکس وو . په راډیو کیی بیلا بیلو خلکو کار کاوه دوی په دی فکرسوه چی  یو ښکلی کیسه ولولی په بیلا بیلو ژبو  راځی له مونږ  سره  په دی سفر کی ملتیا وکړی

——————–

كان هناك مدينةصغيرة تدعى هالي في هذه المدينة كان هناك برنامج اذاعي لمجموعة من الاشخاص المتعددين الجنسيات فكان هذا البرنامج ملون

وفي يوم من الايام فكرت هذه المجموعة لم لا نذيع حلقة عن احدى القصص؟

اذا بقينا على قيد الحباة  فستستمعون لنا الاسبوع القادم

——————–

یک شهر کوچکی بود به نام هاله.هاله یک رادیو داشت که توی‌اون رادیو یک گروه رنگارنگ بود که یکهو به این فکر افتادند که یک برنامه راجع به قصه بسازند!
بیاید با هم سفر کنیم به دنیای قصه و با هم به قصه ها و زبان های مختلف گوش بدیم.
——————–
Die Sendung ist auf Persisch, Kurdisch, Paschtu, Arabisch und Deutsch.
همچنین ما شمارا صمیمانه به تولد رادیو کراکس در آدرس زیر دعوت میکنیم.به ما بپیوندید و بیایید با هم به گروه همنوازان به موسیقی سنتی ایرانی گوش بدهیم.