Archiv der Kategorie: Persisch / فارسی

Die mehrsprachige Geschichtswerkstatt / ein internationales Konzert

Im ersten Teil der heutigen Sendung hört ihr ein paar Infos über das neue Projekt der Geschichtswerkstatt bei Radio Corax in Halle Saale über NS und Holocaust. Im zweiten Teil der Sendung hört ihr ein internationales mehrsprachiges Konzert. Diese Sendung ist Auf Deutsch, Arabisch und Persisch.

Zweite Sendung über die Gedenkstätte Roter Ochse

Bei unserem zweiten Besuch in der Gedenkstätte Roter Ochse haben wir als mehrsprachige Geschichtswerkstatt mehr über das Justizsystem im Nationalsozialismus gelernt. Speziell haben wir uns zwei jüdischen Biographien und Verfolgungsgeschichten angeschaut: Peter Holländer und Kurt Just waren beide während des Nationalsozialismus im ROTEN OCHSEN inhaftiert bevor sie in Konzentrationslager deportiert wurden. Die Sendung ist auf Arabisch, Persisch und Deutsch.

Das Projekt wird von der Stiftung Erinnerung, Verantwortung und Zukunft (EVZ) gefördert.

———-
During our second visit to the Red Ox Memorial, we learned more about the justice system under National Socialism as a multilingual history workshop. In particular, we looked at two Jewish biographies and stories of persecution: Peter Holländer and Kurt Just were both imprisoned in the ROTEN OCHSEN during National Socialism before being deported to concentration camps. The programme is in Arabic, Persian and German.

The project is funded by the Foundation Remembrance, Responsibility and Future (EVZ).
———-
Me di duyemîn seredana xwe de li navenda bîranînê ya naskirî bi Roter Ochse li bajarê Halle Saale, wekî komxebata dîroka pirzimanî, bêtir li ser pergala dadweriyê ya di bin Naziyan de sekînin û li ser vê mijarê hin tiştên nû fêr bûn. Bi taybetî, me li ser du jiyanname û çîrokên çewsandinê yên Cihûyan xebitî: Peter Holländer û Kurt Just her du jî di dema Naziyan de di nav ROTER OCHSE de dihatin ragirtin û pişt re ew dibirin cihên din. Bername bi zimanên Erebî, Farsî û Almanî ye.

Proje di warê madî de ji hêla Sayiza Bîranîn, Berpirsiyarî û Pêşeroj (EVZ) ve tê piştevanîkirin.

———-

عنوان یک کارگاه چند زبانه تاریخ، بیشتر بر سیستم قضایی نازی تمرکز کردیم و چیزهای جدیدی در مورد آن آموختیم. به طور خاص، ما روی دو بیوگرافی و داستان آزار و اذیت یهودیان کار کردیم: پیتر هولندر و کورت جاست که هر دو در دوران نازی‌ها در روتا اوکسه در بازداشت به سر میبردند و بعداً به مکان‌های دیگر منتقل شدند. این برنامه به زبان های عربی، فارسی و آلمانی است.
این پروژه توسط بنیاد یادآوری، مسئولیت و آینده حمایت مالی میشود که به اختصار (اِ.فاو.زد) نام دارد.
———-

Wir präsentieren euch unsere erste Sendung: Die Geschichtswerkstatt bei der Gedenkstätte ROTER OCHSE

Als mehrsprachige Geschichtswerkstatt waren wir bei der Gedenkstätte ROTER OCHSE in Halle (Saale). Während des Nationalsozialismus spielte die Haftanstalt ROTER OCHSE eine zentrale Rolle. Heute können Besucher*innen hier auch über die Vergangenheit des Gefängnis erfahren. Die Gedenkstättenpädagogin Laura Miete hat mit uns über die Geschichte des Nationalsozialismus und die Verfolgung von Jüdinnen*Juden in Halle gesprochen. Die Sendung ist auf Kurdisch, Hausa, Persisch und Deutsch.

Das Projekt wird von der Stiftung Erinnerung, Verantwortung und Zukunft (EVZ) gefördert.

————–
As a multilingual history workshop, we visited the ROTER OCHSE memorial in Halle (Saale). During National Socialism, the ROTER OCHSE prison played a central role. Today, visitors can also learn about the prison’s past here. Memorial educator Laura Miete spoke with us about the history of National Socialism and the persecution of Jews in Halle. The programme is in Kurdish, Hausa, Persian and German.

The project is funded by the Foundation Remembrance, Responsibility and Future (EVZ).
————–
Wek komxebata pirzimanî ya dîrokê me berî heyamekê li bajarê li Halle (Saale) serî li navenda bîranîna Roter Ochse dabû. Di dema Naziyan de vêderê weke girtîgeh, roleke mezin lîstiye. Îro, beşdarên di komxebatê de bernameyek li ser vê mijarê çê kirin ku li wir hatibû tomarkitin. Perwerdekara vê navenda bîranînê, xanima Laura ji bo me hinek li ser dîroka Sosyalîzma Neteweyî û zilma ser Cihûyan li Halle sekinî û zanyarî bi me re parve kirin. Bernama îro bi Almanî, Kurdî, Hausa û Farsî bû.

Proje di warê madî de ji hêla Sayiza Bîranîn, Berpirsiyarî û Pêşeroj (EVZ) ve tê piştevanîkirin.
————–

به عنوان یک گروه تاریخ چند زبانه، مدتی پیش از مرکز یادبود روتا اوکسه در هاله زاله بازدید کرده بودیم. این محل در دوران نازی ها به عنوان یک زندان، نقش مهمی ایفا کرده بود. امروز شرکت کنندگان در کارگاه، برنامه ای را با موضوعاتی که در آنجا ضبط شده بودند، تهیه کردند. مربی این مرکز یادبود، خانم لاورا اطلاعاتی در مورد تاریخ ناسیونال سوسیالیسم و ​​سرکوب یهودیان در هاله با ما به اشتراک گذاشت. برنامه امروز به زبان های آلمانی، کردی، هاوسا و فارسی بود.
این پروژه توسط بنیاد یادآوری، مسئولیت و آینده حمایت مالی میشود که به اختصار (اِ.فاو.زد) نام دارد.
————–

Tag der Muttersprache: Verbot und Beschränkungen der kurdischen Sprache

Heute haben wir anlässlich des 21. Februar, dem Welttag der Muttersprache über Verbot der kurdischen Sprache in der Türkei, in Syrien und im Iran gesprochen. Zwischen der Sendung hört ihr die Stimme von Zahra Mohammadi, einer Aktivistin, die von der iranischen Justiz zu fünf Jahren Gefängnis verurteilt wurde. Ihr Verbrechen bestand darin, Kindern das Lesen und Schreiben auf Kurdisch beizubringen. Außerdem hört ihr ein Interview mit einem kurdischen Politiker und einem Menschenrechtler über die Aktuelle Situation in Kurdistan. Die heutige Sendung ist auf Deutsch, Kurdisch, Arabisch und Türkisch.
—————
Îro bi boneya 21ê Sibatê Roja Zimanê Dayikê ya Cîhanê me behsa qedexeyên li ser zimanê Kurdî li Tirkiye, Sûriye û Îranê kir. Di navbera weşanan de, hûnê dengê çalakvana Kurd Zahra Mihemedî guhdarî bikin ku ji aliyê dezgeha dadweriya Îranê ve bi 5 sal zîndanê hatiye sizakirin. Tometa wê hînkirina zarokan bi xwendin û nivîsandina bi zimanê kKurdî bû. Herwiha hûnê li ser rewşa niha ya Kurdistanê du hevpeyvînan bi siyasetmedarekî Kurd û çalakvcanekî mafên mirovan re bibihîzin. Bernameya îro bi zimanên Almanî, Kurdî, Erebî û Tirkî ye.

Jahrestag des Anschlages in Hanau / PKK Verbot in Deutschland

Zwei Jahre nach dem rassistischen Anschlag in Hanau wurden mehrere Kundgebungen in Deutschland organisiert. Aktivisten nutzen diesen Tag für Solidarität gegen Rassismus. Darüber haben wir mit einigen Aktivisten aus Halle Saale gesprochen, die zwei Kundgebungen an dem Tag geplant haben.
Ein Weiteres Thema der heutigen Sendung war über Verbot der PKK (Die Arbeiterpartei Kurdistans) in Deutschland.
Ende der Sendung haben Mohamed und Fatemeh über Arabische Musik gesprochen und unser neuer Freund Mirza aus Afghanistan ein Lied uns vorgestellt.
—————-
Du salan piştî êrîşa nîjadperestane ya li bajarê Hanau, li Almanyayê gelek civîn hatin lidarxistin. Çalakvan, vê rojê ji bo hevgirtina li dijî nîjadperestiyê bikar tînin. Me li ser vê mijarê bi hin çalakvanên ji Halle Saale re axivî, ku di vê rojê de du civîn rêk xistibûn.

Mijareke din a bernameya îro jî qedexeya li ser Partiya Karkerên Kurtdistanê PKK’ê li Almanyayê bû.

Di dawiya bernameyê de Mihemed û Fatîmayê hin stranên Erebî ji me re pêşkêş kirin û hevalê me yê nû Mîrza ji Efxanistanê stranek da nasandin.

————–
دو سال پس از حمله نژادپرستانه در شهر هانائو، چندین تظاهرات در آلمان شکل گرفتند. فعالان از این روز برای همبستگی علیه نژادپرستی استفاده می کنند. ما در این مورد با برخی از فعالان از شهر هاله زاله صحبت کردیم که در آن روز دو تجمع برنامه ریزی کرده بودند.
موضوع دیگر برنامه امروز ممنوعیت حزب کارگران کردستان پ.ک.ک در آلمان بود.
در پایان برنامه محمد و فاطمه چند آهنگ عربی را به ما تقدیم کردند و دوست جدیدمان میرزا از افغانستان آهنگ دیگری را برایمان معرفی کرد.

Start der Geschichtswerkstatt mit einer Radiosendung von Teilnehmenden des Projektes

Heute hört ihr eine Sendung mit verschiedenen Themen, die von Teilnehmenden der Geschichtswerkstatt bei Common Voices produziert wurde. Ein paar Interviews über geduldete Menschen in Deutschland und die politische Situation in Afrika. Die Sendung ist auf Deutsch, Persisch und Englisch.

Die Mitglieder der Geschichtswerkstatt haben bei uns Radio Machen gelernt und haben selbst die Teile der heutigen Sendung vorbereitet.

Das Projekt wird von der Stiftung Erinnerung, Verantwortung und Zukunft (EVZ) gefördert.

—————————-

Today you will hear a program with different topics produced by members of the History Workshop at Common Voices. A few interviews about tolerated people in Germany and the political situation in Africa. The broadcast is in German, Persian and English.

The members of the Geschichtswerkstatt learned radio making at Common Voices and prepared the parts of the program themselves.

The project is funded by the Foundation Remembrance, Responsibility and Future (EVZ).

—————————-

امروز برنامه ای با مضمونها و موضوعات مختلفی خواهید شنید که توسط اعضای کارگاه آموزشی تاریخ در کمون ویسس تهیه شده است. چند مصاحبه در مورد افرادی که در آلمان دولدونگ دارند و وضعیت سیاسی آفریقا را خواهید شنید. این برنامه به زبان های آلمانی، فارسی و انگلیسی است.

اعضای کارگاه تاریخ ما ساخت برنامه های رادیویی را یاد گرفتند و خودشان قسمت های مختلف برنامه امروز را تهیه کردند.

این پروژه توسط بنیاد یادآوری، مسئولیت و آینده (EVZ) تامین می شود.

Die Situation der Geflüchteten in der Grenze zwischen Italien und Frankreich / Das Leben in Berlin-Neukölln

Heute werden wir im ersten Teil der Sendung über die Situation der Geflüchteten in der Grenze zwischen Italien und Frankreich sprechen. Darüber haben wir Interviews und Berichte von zwei verschiedenen Gruppen die den Geflüchteten helfen. Im zweiten Teil der Sendung hört ihr über Leben in Berlin-Neukölln. Dieses Teil haben wir von unseren Freunden in Berlin (Radio Connection) übernommen.

Die heutige Sendung ist auf Deutsch und Persisch.

Hier findet ihr mehr Infos über eine Gruppe der AktivistInnen in der Grenze zwischen Italien und Frankreich. Sie sammeln auch Spenden für ihre Aktivitäten.

—————–

امروز در قسمت اول برنامه در مورد وضعیت پناهندگان در مرز میان ایتالیا و فرانسه صحبت خواهیم کرد. ما مصاحبه ها و گزارش هایی از دو گروه مختلف داریم که در آنجا به پناهندگان کمک می کنند. در قسمت دوم برنامه در مورد زندگی در برلین-نویکولن خواهید شنید. بخش دوم برنامه از سوی دوستان ما در برلین (رادیو کانکشن) تدوین شده است.

برنامه امروز به زبانهای آلمانی و فارسی است.

در اینجا می توانید اطلاعات بیشتری درباره گروهی از فعالان در مرز ایتالیا و فرانسه کسب کنید. آنها همچنین برای فعالیت های خود کمک های مالی جمع آوری می کنند.

Neue Sendezeit / new airtime / nouveau temps d’antenne

Liebe ZuhörerInnen!
Ab dem 1. Dezember 2021 hat die Radioshow von Common Voices eine neue Sendezeit! Wir sind jetzt wöchentlich jeden Donnerstag von 15:00 bis 17:00 auf 95.9 FM zu hören oder im webstream auf https://radiocorax.de/webplayer/. Also eine Stunde eher als bisher.

——————-

Dear listeners!
As of December 1, 2021, the Common Voices Radio Show has a new broadcast time! We can now be heard weekly every Thursday from 15:00 to 17:00 on 95.9 FM or in the webstream on https://radiocorax.de/webplayer/. So one hour earlier than before.

——————-

Chers auditeurs !
À partir du 1er décembre 2021, l’émission de radio de Common Voices aura une nouvelle heure de diffusion ! Nous serons désormais présents chaque semaine, le jeudi, de 15h00 à 17h00 sur 95.9 FM ou en webstream sur https://radiocorax.de/webplayer/. Donc une heure plus tôt qu’avant.

——————-

Guhdarên hêja!
Ji 1-ê Kanûna Pêşîn, 2021-an pê ve, demên weşana bernameya Common Voices hatine guhertin! Niha em dikarin her heftî roja pêncşemiyê ji demjimêr 15:00 heta 17:00 li ser 95.9 FM an jî li ser malpera https://radiocorax.de/webplayer/ werin bihîstin. Wate em demjimêrek ji berê zûtir bernameyê diweşînin.

——————-

المستمعون الأعزاء!

ابتداءً من 1 ديسمبر 2021 ، أصبح للبرنامج الإذاعي كومون فويسس توقيتا جديدًا على الهواء مباشرة ! يمكنكم الآن الاستماع إلينا أسبوعيًا كل يوم خميس من الساعة 3:00 مساءً وحتى 5:00 مساءً على 95.9 FM أو في بث المباشر على الربط

https://radiocorax.de/webplayer/.

تم تغيير وقت بث البرنامج من الساعه الثالثه الى الساعه الخامسه مساء

——————-

شنوندگان عزیز!
از اول دسامبر 2021، برنامه رادیویی کمون ویسس در رادیوپ کوراکس زمان پخش جدیدی دارد! اکنون هر هفته پنج‌شنبه‌ها از ساعت 15 تا 17 بعدازظهر از طریق 95.9 بر روی اف ام یا از طریق وبسایت ما در

https://radiocorax.de/webplayer/

این برنامه قابل شنیدن است.  یعنی درست یک ساعت زودتر از وقت قبلی.

Femizide richten sich gegen die gesamte Gesellschaft

Weltweit werden tausende Frauen pro Jahr ermordet. Diese Tötungen haben nur ein Grund und der ist, weil eine Frau eine Frau ist. Ein Femizid ist die höchste Stufe der patriarchalen Gewalt. Diese Barbarei gegen Frauen und Transmenschen kennt keine Grenze, keine Religion, keine Nationalität, keine Sprache und keine Kultur. Frauen und Transmenschen werden ermordet, weil sie die patriarchale Ordnung in Frage stellen. Täter sind nicht nur die Mörder, sondern auch die Politik, die Gesetzgeber, die Polizei, die Medien und ignorante Mitmenschen, die sich indirekt zu Mittätern machen.

Am 25. November ist der Internationale Tag gegen Gewalt an Frauen, aus diesem Grund haben wir eine Sendung gemacht. In dem Beitrag (der 1:45 h lang ist) diskutieren wir über Femizide Weltweit. Wir sprechen mit einer Freundin einer Ermordeten und gedenken Frauen, die in den letzten 20 Jahren in Sachsen-Anhalt Opfer eines Femizid wurden.

Der Beitrag ist auf drei Sprachen: Deutsch, Arabisch und Persisch.

Ein Blick auf Afghanistan und Syrien

Heute sprechen wir im ersten Teil der Sendung über die politische Geschichte in Afghanistan.
Und im zweiten Teil der heutigen Sendung hört ihr ein Gespräch mit einem Politiker aus Rojava. Es wurde eine Person aus der Stadt Hassaka in Rojava getötet. Darüber spricht Helin mit einem Politiker und wird die Situation mehr geklärt. Die heutige Sendung ist Deutsch, Persisch und Arabisch.
—————-
îro di beşa yekem a bernameyê de em li ser mijara dîroka siyasî ya Afganistanê sekinîn.
Di beşa duyemîn a weşana îro de me bi siyasetmedarekî ji Rojavayê Kurdistanê re hevpeyvînek pêk anî. Mijar, kuştina kesekî ji bajarê Hesekê yê Rojava bû û Hêlînê li ser vê yekê bi wî siyasetmedarekî re aixvî û rewş bêtir zelal kir.
Weşana îro bi zimanên Almanî, Farsî û Erebî bû.
—————-
امروز در قسمت اول برنامه درباره تاریخ سیاسی افغانستان صحبت می کنیم.
و در قسمت دوم پخش امروز ، شما مکالمه ای را با سیاستمداری از روژاوا می شنوید. یک نفر از شهر حسکه در روژاوا کشته شده است و هلین در این باره با یک سیاستمدار صحبت می کند و سعی میکند اوضاع را بیشتر روشن کند.
پخش امروز آلمانی ، فارسی و عربی است.