Archiv der Kategorie: Persisch / فارسی

Ein Blick auf Afghanistan und Syrien

Heute sprechen wir im ersten Teil der Sendung über die politische Geschichte in Afghanistan.
Und im zweiten Teil der heutigen Sendung hört ihr ein Gespräch mit einem Politiker aus Rojava. Es wurde eine Person aus der Stadt Hassaka in Rojava getötet. Darüber spricht Helin mit einem Politiker und wird die Situation mehr geklärt. Die heutige Sendung ist Deutsch, Persisch und Arabisch.
—————-
îro di beşa yekem a bernameyê de em li ser mijara dîroka siyasî ya Afganistanê sekinîn.
Di beşa duyemîn a weşana îro de me bi siyasetmedarekî ji Rojavayê Kurdistanê re hevpeyvînek pêk anî. Mijar, kuştina kesekî ji bajarê Hesekê yê Rojava bû û Hêlînê li ser vê yekê bi wî siyasetmedarekî re aixvî û rewş bêtir zelal kir.
Weşana îro bi zimanên Almanî, Farsî û Erebî bû.
—————-
امروز در قسمت اول برنامه درباره تاریخ سیاسی افغانستان صحبت می کنیم.
و در قسمت دوم پخش امروز ، شما مکالمه ای را با سیاستمداری از روژاوا می شنوید. یک نفر از شهر حسکه در روژاوا کشته شده است و هلین در این باره با یک سیاستمدار صحبت می کند و سعی میکند اوضاع را بیشتر روشن کند.
پخش امروز آلمانی ، فارسی و عربی است.

Isolierte Klasse für Ausländerkinder in einer Grundschule in Burg/ Die aktuelle Situation in Afghanistan

Dieses Jahr trennte eine Grundschule in Burg bei Magdeburg die Klassen der Migrantenschüler von den deutschen Schülern. Nachdem die Eltern protestiert haben, sind jetzt wieder die SchülerInnen zusammen in einer Gruppe. Wir haben mit Aras Badr darüber gesprochen. Seine Tochter ist in dieser Schule und er ist selber Mitglied des Landesnetzwerks Migrantenorganisationen Sachsen-Anhalt (LAMSA).
Im zweiten Teil des Programms haben wir über die Situation in Afghanistan gesprochen. Im vergangenen Jahr vereinbarten die US-Regierung und die Taliban, die Macht in Afghanistan zu teilen oder die Taliban wieder an die Macht zu bringen. In den vergangenen Wochen konnten die Taliban seit dem Abzug der Nato-Truppen aus Afghanistan die Kontrolle über das Land übernehmen.
———————–
Îsal xwendingeha seretayî li Burgê li nêzî Magdeburgê dersên xwendekarên koçber ji xwendekarên Alman veqetandin. Piştî ku dêûbavan nerazîtî nîşan dan, mektebê doz vegerand û niha zarok dîsa bi komî bi hev re ne. Em bi Aras Badr re axivîn ku bavê yek ji van xwendekaran û endamê Tora Dewletê ya Rêxistinên Koçberan Sachsen-Anhalt (LAMSA) ye.
Di beşa duyemîn a bernameyê de em li ser rewşa Afganistanê sekinîn. Sala borî, hukûmeta Amerîka û Talîbanê li hev kirin ku an li Afganistanê desthilatê parve bikin an jî Talîbanê vegerînin ser desthilatdariyê. Di çend hefteyên çûyî de, Talîbanê karîbû welêt bixe bin kontrola xwe piştî vekişîna hêzên NATO ji Afganistanê.
———————–
امسال در منطقه بورگ در نزدیکی شهر مگدبورگ یکی از مدارس ابتدایی اقدام به جداسازی کلاسهای دانش آموزان مهاجر با کلاسهای دانش آموزان آلمان کرد. بعد از مخالفت والدین دانش آموزان با این اقدام مدرسه مذکور به این کار خاتمه داد. در این رابطه با آراس بدر صحبت کردیم که پدر یکی از این دانش آموزان و عضو شبکه سازمانهای حمایت از پناهجویان در زاکسن آنهالت است.
در بخش دوم برنامه در رابطه با وضعیت افغانستان صحبت کردیم. سال گذشته دولت ایالات متحده آمریکا و گروه طالبان بر سر تقسیم قدرت در افغانستان و یا بازگشت درطالبان بر سر قدرت در این کشور به توافق رسیدند. طی چند هفته گذشته هم طالبان توانست پس از خروج نیروهای ناتو در افغانستان کنترل کنترل کشور را در دست بگیرد.

Stimmen aus Frauenfestival in Leipzig und Stadtrundgang

Am 26,06,2021 fand das Frauenfestival in Leipzig statt. Radio Corax war vor Ort und interviewte einige TeilnehmerInnen. Ein Teil des Festivals beinhaltete einen Stadtrundgang und den Besuch einiger Orte. Im heutigen Programm haben wir auch ein Live-Telefoninterview mit einer der Organisatoren dieses Festivals geführt. Die Sendung war auf Deutsch, Kurdisch und Persisch.
———————
Roja 26.06.2021 Festîvala Jinan li bajarê Leipzigê pêk hat. Radio Corax li wir bû û bi hin beşdaran re hevpeyivîn kir. Di beşeke vê festîvalê de gera li bajêr û serdana hin cihan hate kirin. Di bernameya îro de me bi yek ji rêkxerên vê festîvalê re hevpeyivînek di riya têlefonê re jî bi awayekî zindî pêk anî. Weşan bi Almanî, Kurdî û Farsî bû.
———————
روز بیست و ششم ماه ژوئن فستیوال زنان در شهر لایپزیگ برگزار شد. رادیو کوراکس هم در محل حضور داشت و با برخی از شرکت کنندگان در آن به مصاحبه پرداخت. بخشی از فستیوال شامل گردش در داخل این شهر و دیدن از برخی از مکانها بود. همچنین در برنامه امروز به صورت زنده مصاحبه ای تلفنی با یکی از سازماندهندگان این فستیوال انجام دادیم. برنامه به زبانهای آلمانی کردی و فارسی بود.

Die Beschränkungen beim Sport für Frauen im Iran / Drag Queen in Afghanistan und in Deutschland

In vielen islamischen Ländern, insbesondere im Iran, sehen sich Frauen in Bezug auf den Sport mit vielen Problemen und Hindernissen konfrontiert. Heute haben wir Frau Shiwa Akbari, eine Athletin aus dem iranischen Kurdistan, zu den Problemen von Sportlerinnen in islamischen Ländern, besonders im Iran, interviewt.

Der zweite Teil der Sendung wurde von unseren Freunden bei Connection Radio in Berlin herausgegeben und widmet sich dem Thema Drag Queen. Es wurde auch über die Wahl von Ibrahim Reisi zum Präsidenten des Irans gesprochen, den Amnesty International den Präsidenten der Hinrichtung nennt.

Das heutige Programm war in Deutsch, Kurdisch, Persisch und Englisch.
—————-
Li gelek welatên Islamî, nemaze Iranê, jin di warê sporê de bi gelek pirsgirêk û astengiyan re rû bi rû ne. Me îro li ser pirsgirêkên ku jinên werzîşvan li welatên îslamî, nemaze Iranê wan re rû bi rû ne, bi xatûn Şîwa Ekberî re, werzîşvaneke ji Kurdistana Rojhilat re hevpeyivîn kir.

Beşa duyemîn a bernamê ji hêla hevalên me ve li Radio Connection li Berlînê hate weşandin û ji bo Drag Queen veqetandî bû. Heriwsa hilbijartina Ibrahîm Reîsî wekî Serokkomarê Îranê hat nîqaş kirin ku Rêxistina Efûyê ya Navneteweyî jê re dibêje Serokê Darvekirniê.

Bernameya îro bi Almanî, Kurdî, Farsî û Igilîzî bû.
—————-
در بسیاری از کشورهای اسلامی و مخصوصا در ایران زنان با مشکلات و موانع زیادی در رابطه با ورزش مواجه هستند. امروز در رابطه با مشکلات ورزشکاران زن در کشورهای اسلامی و مخصوصا ایران با خانم شیوا اکبری یک ورزشکار از کردستان ایران مصاحبه کردیم.

بخش دوم برنامه از سوی دوستانمان در رادیو کانکشن برلین تدیون شده بود و به موضوع دراگ کویین اختصاص دارد. همچنین اندکی هم در رابطه با انتخاب ابراهیم رییسی به عنوان رییس جمهور ایران صحبت شد که سازمان عفو بین الملل از وی به نام رییس جمهور اعدام نام میبرد.

برنامه امروز به زبانهای آلمانی کردی فارسی و انگلیسی بود.

Frauenrechte im Iran / Die Situation der Geflüchteten in Niederland

Die Islamische Republik Iran ist seit paar Monaten Mitglied der UN-Frauenkommission. Hijab ist in diesem Land obligatorisch, und Aktivistinnen werden inhaftiert, weil sie sich weigern, ihn zu tragen. In diesem Zusammenhang haben wir mit einer Frauenrechtlerin im Iran gesprochen.

In einem anderen Teil der heutigen Sendung haben wir mit einem in den Niederlanden lebenden Asylbewerber über die Situation von Asylbewerbern in diesem Land gesprochen.

Im letzten Teil der Sendung haben wir einen Menschenrechtsaktivist zur Situation in der Stadt Afrin in syrisch-kurdistan nach dem Einmarsch der türkischen Armee interviewt.

Die heutige Sendung war in Deutsch, Kurdisch, Arabisch und Persisch.
——————-
Komara Islamî ya Îranê ev çend meh e endamê Komîsyona Jinên Neteweyên Yekbûyî ye. Hîcab li vî welatî bi zorê ye û çalakvan ji ber redkirina lixwekirina wê têne girtin. Di vê çarçoveyê de, me bi çalakvaneke mafên jinan a li Îranê re axivî.

Di beşek din a bernameya îro de me bi penaxwazekî re ku li Hollanda dijî li ser rewşa penaxwazan li wî welatî axivî.

Di beşa dawîn a bernamê de me bi çalakvanek mafên mirovan re hevpeyvînek li ser rewşa bajarê Efrînê li Kurdistana Sûriyê piştî êrişa artêşa tirkî kir.

Weşana îro bi Almanî, Kurdî, Erebî û Farsî bû.
——————-
جمهوری اسلامی ایران از چند ماه پیش عضو کمیسیون زنان سازمان ملل متحد است. حجاب در این کشور اجباری است و فعالان به دلیل امتناع از استفاده از آن به زندان می افتند. در این زمینه ، ما با یک فعال حقوق زنان در ایران صحبت کردیم.

در بخشی دیگر از برنامه امروز ما با یک پناهجوی مقیم هلند در مورد وضعیت پناهجویان در آن کشور صحبت کردیم.

در قسمت آخر برنامه با یک فعال حقوق بشر در مورد اوضاع شهر عفرین در کردستان سوریه پس از حمله به ارتش ترکیه مصاحبه کردیم.

پخش امروز به زبان های آلمانی ، کردی ، عربی و فارسی بود.

Who takes care?

Die Radiosendung vom Radioworkshop für Frauen mit Kindern

“Deine Stimme am Mikrofon! Deine Themen im Radio! Lerne die Arbeit im Radio und das Projekt „Common Voices“ kennen!”

صوتك على الميكروفون! المواضيع الخاصة بك على الراديو! تعرف على العمل على الراديو ومشروع الأصوات القادمة

“A tua voz no microfone! Os teus assuntos na rádio! Vem conhecer como fazer rádio no projeto „Common Voices“!”

صدای شما در میکروفون! موضوع انتخابی شما در رادیو! با کار در رادیو و پروژه‌ی (کمون ویسس) آشنا شوید

Im Sommer und Herbst 2020 hat Common Voices Frauen mit Fluchterfahrungen zu einem mehrsprachigen Workshop eingeladen. Damit die Frauen in Ruhe teilnehmen konnten, gab es paraell dazu auch eine Kinderbetreuung.

In der Sendung stellen die Teilnehmer*innen ihre Themen und Beiträge vor. Es geht um das Newrozfest, um die Situation von geflüchteten Frauen aus Guinea-Bissau und um das Erntedankfest.

Die Sendung ist auf Portugiesisch, Arabisch, Persisch und Deutsch.

Eindrücke vom Workshop

Flyer zum Workshop

Who takes care? Radio machen für Frauen mit Kindern

Der Workshop “Who takes care?” wurde gefördert von:

Die Situation der Geflüchteten in der Grenze zwischen Italien und Frankreich / Eine Kundgebung über die Wahl in Sachsen-Anhalt

Heute haben wir über zwei Themen gesprochen. Ein Teil der heutigen Sendung war über die Situation der Geflüchteten in der Grenze zwischen Italien und Frankrech. Ein witeres Thema war über eine Kundgebung in Magdeburg über Wahl in Sachsen-Anhalt. Die heutige Sendung war auf Deutsch, Kurdisch und Persich.

————

Îro me li ser du mijaran axivî. Beşeke bernama me ya îro, li ser mijara rewşa penaxwazan li sînorê navbera Îtalya û Feransayê bû. Mijareke din ya bernama me, li ser çalakiyekê bû ku li bajarê Magdeburgê li ser hilbijartinên parêzgeha Sachsen-Anhaltê bû. Bernama me ya îro bi 3 zimanên Almanî, Kurdî û Farsî bû.

————

امروز در مورد دو موضوع صحبت کردیم. بخشی از برنامه‌ی امروز درباره‌ی وضعیت پناهندگان در مرز ایتالیا و فرانسه بود. موضوع دیگر تجمع در مگدبورگ در مورد انتخابات در زاکسن-آنهالت بود. پخش امروز به زبان های آلمانی ، کردی و فارسی بود.

Integration in Deutschland / Ein kurdisches Lied / Eindrücke der letzten 5 Jahre

Heute haben wir über die Integration in Deutschland gesprochen. Dafür hat Helin zwei Interviews mit Geflüchteten geführt. Mariya hat ein kurdisches Lied mitgebracht und hat darüber gesprochen. Ein weiteres Thema war Eindrücke der letzten fünf Jahre. Dieses Teil haben wir von unseren Freunden aus Radio Connection aus Berlin übernommen. Sie haben versucht, auf den Sommer 2015 zurückzublicken und persönliche Erfahrungen sowie Eindrücke der letzten Jahre zu sammeln. Die heutige Sendung war auf Deutsch, Kurdisch, Persisch und Arabisch.
————
Me îro li ser mijara tevlîbûna penaberan di civaka Almanya de axivî. Hevkara me Hêlînê, ev beşa bernamê çê kiribû. Mariya jî ku hevkareke din a me ye, straneke Kurdî bi xwe re anîbû û li ser wê stranê axivî. Beşa dawiyê ya bernamê jî, mijara pênc salên derbasbûyî li Almanya bû ku ji aliyê hevkarên me li Radio Connection li Bêrlînê hatiye çêkirin. Bernama îro bi zimanên Almanî, Kurdî, Farsî û Erebî bû.
————
امروز ما در مورد ادغام در آلمان صحبت کردیم. به همین منظور ، هلین دو مصاحبه با پناهندگان انجام داد. ماریا یک آهنگ کردی آورد و در مورد آن صحبت کرد. موضوع دیگر تجربە و برداشت شما از پنج سال گذشته در آلمان بود. این قسمت از سوی دوستانمان در رادیو کانکشن برلین تدوین شدە است. آنها سعی کردند به تابستان ٢٠١٥ نگاه کنند و تجربیات و برداشت های شخصی چند سال گذشته را جمع آوری کنند. پخش امروز به زبان های آلمانی ، کردی ، فارسی و عربی بود.

Der Internationale Tag der politischen Gefangenen / Vorstellung von zwei Projekte in Marzahn

18. März war der internationale Tag der politischen Gefangenen. Wir haben in Paar Infos über die Situation der Gefangenen in einigen Ländern euch gegeben. Danach haben wir über das kurdische Fest Newroz berichtet. Ein weiteres Thema der heutigen Sendung war über zwei Projekte in Marzahn. Dieses Teil haben wir von unseren Freunden aus Radio Connection in Berlin übernommen.
—————-
Îro roja 18ê Adarê roja cîhanî ya girtiyên siyasî bû. Me hinek zanyarî li ser vê mijarê bi we re parve kirin û li ser rewşa girtiyên siyasî li hin welatan me zanyarî pêşkêşî we kirin. Pişt re jî me raportek li ser cejna Kurdî ya Newrozê pêşkêş kir. Herwisa mijareke din a bernama îro jî danasîna du projeyan bû ku li Almanya li bajarê Marzahn dest bi kar kirine. Ev beşa bernamê, me ji hevalên xwe ji Radio Connectionê wergirtiye ku li Bêrlînê kar dikin.
—————
امروز هجدهم مارس روز جهانی زندانیان سیاسی بود. در برنامه‌ی این هفته، در مورد این روز و وضعیت زندانیان سیاسی در کشورهای مختلف جهان صحبت کردیم و اطلاعاتی را در اختیارتان گذاشتیم. یک گزارش هم در رابطه با جشن نوروز در میان کردها با هم شنیدیم. همچنین موضوع دیگر برنامه‌ی امروز در رابطه با فعالیتهای دو پروژه‌ در شهر مارسان آلمان است که از سوی دوستانمان در رادیو کانکشن برلین تدوین شده است.

Protest gegen die Abschiebung in Halle / Die Situation der Stadt Afrin nach dem türkischen Angriff

Im ersten Teil der heutigen Sendung hört ihr über Abschiebungen aus Deutschland. Mitten in der Corona-Pandemie vollzog die Bundesrepublik letztes Jahr weiter Abschiebungen. Um Abschiebungen möglich zu machen nimmt der Staat einigen Aufwand in Kauf. Dazu gehört es auch Wege zu finden wie Menschen ohne Papiere Abgeschoben werden können. Am Donnerstag hat in Halle Neustadt eine Anhörung stattgefunden, mit der genau das erreicht werden soll. Menschen aus Afghanistan, die abgeschoben werden sollen wurden einer Kommission vorgeführt die ihnen Reisepapiere ausstellen sollte. Eine Wahl haben die Betroffenen dabei nicht. Gegen diese Praxis hat es vor der zuständigen Behörde am Donnerstagmorgen Protest gegeben. Radio Corax war vor Ort. Im zweiten Teil der Sendung haben wir mit einem kurdischen Aktivisten aus Rojava über die aktuelle Situation in der Stadt Afrin nach dem türkischen Angriff gesprochen. Die Sendung war auf Deutsch, Kurdisch, Arabisch und Persisch.
————–
Me îro di beşa yekem a bernameya xwe de li ser mijara vegerandina bi zorê ya penaxwazan ji Almanyayê ji bo welatên wan û bi taybetî ji bo Efxanistanê axivî. Dewleta Almanyayê dixwaze ji bo vegerandina wan, hin rêkaran bibîne ku bikarin wan bê belge jî vegerînin. Li bajarê Halle Saalê jî hemnan kar tê kirin. Em weke Radyo Corax di nav xwepêşandanekê de bûn ku ji bo şermezarkirina van kiryarên dewletê hatibû lidarxistin. Di beşa duyem a bernamê de me bi çalakvanekî mafên mirovan re axivî ku ji Rojavayê Kurdistanê ye û behsa rewşa bajarê Efrînê piştî êrîşa artêşa Tirk bo ser wî bajarî kir. Bername bi zimanên Almanî, Kurdî, Erebî û Farsî bû.

————–
امروز در بخش اول برنامه در رابطه با بازگرداندن اجباری پناهجویان و مخصوصا پناهجویان افغانستانی از کشور آلمان صحبت کردیم. دولت آلمان میخواهد راهکارهایی را بیابد که حتی بدون وجود هیچ مدرکی برای اثبات کشور مبدا بتواند آنها را بازگرداند. در شهر هاله زاله هم چنین اقداماتی در حال صورت گرفتن است. در مخالفت این اقدامات دولت آلمان تجمعاتی در مقابل اداره پلیس شهر هاله زاله صورت گرفت. ما به عنوان رادیو کوراکس در میان معترضین بودیم که صداهایشان را در بخش اول برنامه خواهید شنید. در بخش دوم برنامه هم با یک فعال حقوق بشر از کردستان سوریه صحبت کردیم و گفتگویی در رابطه با وضعیت شهر عفرین بعد از هجوم نیروهای ارتش ترکیه به این شهر داشتیم. برنامه امروز به زبانهای آلمانی کردی عربی و فارسی بود.