Archiv der Kategorie: Deutsch

Protest gegen die Abschiebung in Halle / Die Situation der Stadt Afrin nach dem türkischen Angriff

Im ersten Teil der heutigen Sendung hört ihr über Abschiebungen aus Deutschland. Mitten in der Corona-Pandemie vollzog die Bundesrepublik letztes Jahr weiter Abschiebungen. Um Abschiebungen möglich zu machen nimmt der Staat einigen Aufwand in Kauf. Dazu gehört es auch Wege zu finden wie Menschen ohne Papiere Abgeschoben werden können. Am Donnerstag hat in Halle Neustadt eine Anhörung stattgefunden, mit der genau das erreicht werden soll. Menschen aus Afghanistan, die abgeschoben werden sollen wurden einer Kommission vorgeführt die ihnen Reisepapiere ausstellen sollte. Eine Wahl haben die Betroffenen dabei nicht. Gegen diese Praxis hat es vor der zuständigen Behörde am Donnerstagmorgen Protest gegeben. Radio Corax war vor Ort. Im zweiten Teil der Sendung haben wir mit einem kurdischen Aktivisten aus Rojava über die aktuelle Situation in der Stadt Afrin nach dem türkischen Angriff gesprochen. Die Sendung war auf Deutsch, Kurdisch, Arabisch und Persisch.
————–
Me îro di beşa yekem a bernameya xwe de li ser mijara vegerandina bi zorê ya penaxwazan ji Almanyayê ji bo welatên wan û bi taybetî ji bo Efxanistanê axivî. Dewleta Almanyayê dixwaze ji bo vegerandina wan, hin rêkaran bibîne ku bikarin wan bê belge jî vegerînin. Li bajarê Halle Saalê jî hemnan kar tê kirin. Em weke Radyo Corax di nav xwepêşandanekê de bûn ku ji bo şermezarkirina van kiryarên dewletê hatibû lidarxistin. Di beşa duyem a bernamê de me bi çalakvanekî mafên mirovan re axivî ku ji Rojavayê Kurdistanê ye û behsa rewşa bajarê Efrînê piştî êrîşa artêşa Tirk bo ser wî bajarî kir. Bername bi zimanên Almanî, Kurdî, Erebî û Farsî bû.

————–
امروز در بخش اول برنامه در رابطه با بازگرداندن اجباری پناهجویان و مخصوصا پناهجویان افغانستانی از کشور آلمان صحبت کردیم. دولت آلمان میخواهد راهکارهایی را بیابد که حتی بدون وجود هیچ مدرکی برای اثبات کشور مبدا بتواند آنها را بازگرداند. در شهر هاله زاله هم چنین اقداماتی در حال صورت گرفتن است. در مخالفت این اقدامات دولت آلمان تجمعاتی در مقابل اداره پلیس شهر هاله زاله صورت گرفت. ما به عنوان رادیو کوراکس در میان معترضین بودیم که صداهایشان را در بخش اول برنامه خواهید شنید. در بخش دوم برنامه هم با یک فعال حقوق بشر از کردستان سوریه صحبت کردیم و گفتگویی در رابطه با وضعیت شهر عفرین بعد از هجوم نیروهای ارتش ترکیه به این شهر داشتیم. برنامه امروز به زبانهای آلمانی کردی عربی و فارسی بود.

Urteil gegen den Halle-Attentäter / xema koçberiyê

Im ersten Teil der heutigen Sendung hört ihr über Urteil gegen den Halle-Attentäter. Im Zuge der Verhandlungen im Prozess gegen den Täter des Anschlags vom 9. Oktober 2019 in Halle, fanden auch immer wieder Kundgebungen vor dem Gericht in Magdeburg statt. Der Täter wurde vor Gericht zu Lebenslange Haftstrafe verurteilt. Wir waren vor Ort und haben die Stimmen der Kundgebung aufgenommen. Im zweiten Teil der Sendung hört ihr über Heimweh. Dieser Teil wurde von unseren Freunden (Radio-Connection) produziert. Die heutige Sendung war auf Deustch, Kurdisch, Arabisch und Persich.
——————–
Di bernameya xwe ya îro de em li ser mijara darezandina wî têrorîstî axivîn ku roja nehê ya sala 2019 li bajarê Halle Saale hin kes kuştin û çendîn kes jî birîndar kirin. Li pêşberî dadgeha Magdeburgê xwepêşandanek ji aliyê çalakvanên Almanî ve hate lidarxistin ku beşa yekem a bernama îro lixwe digire. Di beşa duyem de jî hûnê li ser mijara xema koçberiyê û dûrbûn ji nîştiman guhdarî bikin ku hevalên me ji Radio-Connection ji Bêrlînê çê kirine. Bername bi zimanên Almanî, Kurdî, Erebî û Farsî bû.
——————-
در برنامه امروز در رابطه با صدور حکم دادگاه مگدبورگ علیه تروریستی صحبت کردیم که روز نهم اکتبر سال ۲۰۱۹ در شهر هاله زاله چند نفر را به قتل رسانده و شمار دیگری را هم زخمی کرد. وی به حبس ابد محکوم شد. همزمان در مقابل دادگاه تجمعی از سوی فعالین مدنی صورت گرفت که بخش اول برنامه مربوط به آن است. در بخش دوم برنامه در رابطه با غم غربت و پناهندگی صحبت شد که دوستانمان در رادیو کانکشن برلین آن را تهیه کرده بودند. برنامه امروز به زبانهای آلمانی کردی عربی و فارسی بود

Die Situation der Frauen in verschiedenen Ländern und der obligatorische Hijab (das Kopftuch) im Iran

Die heutige Sendung war über die Situation der Frauen in verschiedenen Ländern und auch über den obligatorischen Hijab oder Kopftuch in islamischen Ländern besonders im Iran. Dafür haben wir mit einigen Frauen aus verschiedenen Ländern und auch mit einer kurdischen Frauenaktivistin aus dem Iran gesprochen. Die Sendung war auf Deutsch, Englisch, Kurdisch und Persisch. Diese Sendung wurde in einer Kooperation oder in zusammenarbeit mit Friedenskreis Halle eV produziert. Friedenskreis hat uns bei der Sendung unterstützt.
———————-
Îro bernameya me li ser rewşa jinan li welatên cuda yên cîhanê û herwisa desmala jinan ya bi zorê li welatên Îslamî û bi taybet li Îranê bû. Ji bo bernameya îro me bi hin jinan ji welatên cuda û herwisa bi çalakvaneke Kurd ya mafên jianan ji Kurdistana Rojhilat gotûbêj pêk anî. Bername bi zimanên Almanî, Iniglîzî, Kurdî û Farsî bû. Ev bername, me bi hevbendî û di karekî hevpar de bi sayza bi navê Friedenskreis Halle eV çê kiriye. Wan di vê bernameye de piştevaniya me kir.
———————
برنامه امروز ما در رابطه با موضوع وضعیت زنان در کشورهای مختلف و همچنین حجاب اجباری در کشورهای اسلامی و مخصوصا در ایران بود. در این زمینه با چندین خانم از کشورهای مختلف صحبت کردیم و با یک فعال حقوق زنان از کردستان ایران هم گفتگو کردیم. برنامه به زبانهای آلمانی − انگلیسی − کردی و فارسی بود. این برنامه را مشترکا با همکاری سازمان فریدن کرایس از شهر هاله زاله تهیه کردیم. این سازمان برای تدوین و تهیه این برنامه از ما حمایت کرد.

Gesundheitstribunal Teil zwei und eine Stadtführung in Berlin

Unsere heutige Sendung haben wir von unseren Freunden (Radio Connection-Berlin) übernommen. Die Themen der Sendung waren Gesundheitstribunal, das in Oktober in Berlin stattgefunden hat und eine Stadtführung in Berlin. Die Sendung war auf Deutsch, Englisch, Arabisch und Persisch.
———————
Bernameya me ya îro li ser du mijaran bû ku me ji hevalên xwe ji Radio Connection li Bêrlînê wergirtibû. Mijarek ji wan, gotûbêj li ser tendirustiya penaberan bû ku meha dehê ya îsal li Bêrlînê birêve çû. Mijara din jî gerryanek li nava bajarê Bêrlînê bû. Bername bi çar zimanên Almanî, Iniglîzî, Erebî û Farsî bû.
——————–
برنامه امروز دو موضوع متفاوت دارد که دوستانمان در رادیو کانکشن آنها را تهیه کرده اند. یکی از موضوعات امروز مربوط به گفتگویی در رابطه با سلامتی پناهجویان و مهاجران بود و بخش دوم برنامه هم به یک گردش میدانی در شهر برلین اختصاص داشت. برنامه به زبانهای آلمانی − انگلیسی − عربی و فارسی بود.

Die Afghanische Kultur / Das Gesundheitstribunal in Berlin

Ein Teil der heutigen Sendung war über die Afghanische Kultur und unser Freund Samim hat ein Interview darüber geführt. Der Zweite Teil der Sendung war über das Gesundheitstribunal, das in Berlin stattgefunden hat. Die Sendung war in fünf Sprachen: Deutsch, Englisch, Arabisch, Paschto und Persisch.
—————–
Di beşek ji bernama xwe de me îro li ser çanda Efxanî axivî ku hevkarê me Semîm di vê mijarê de hevpeyvînek pêk anîbû. Herwisa di beşa duyem ya bernamê de li ser Bernameya Tendirustiyê ya Penaberan kar hate kirin ku li Berlînê birêve çûbû. Bernameya îro, bi zimanên Almanî, Inglizî, Erebî, Peştû û Farsî bû.
—————–
بخش اول برنامه امروز به فرهنگ افغانستان اختصاص داشت که از سوی همکارمان سمیم در این رابطه گفتگویی با یکی از فعالین فرهنگی افغان صورت گرفته شد. بخش دوم برنامه هم به تریبون سلامتی مهاجران اختصاص داشت که دربرلین برگزار شد. برنامه امروز به زبانهای آلمانی- انگلیسی- عربی- پشتو و فارسی بود.

Wahlrechte in Syrien und in Deutschland / Corona im Iran und Syrien

Die heutige Sendung haben wir von unseren Freunden (Radio Connection und Wala-Show) übernommen. Es wird in einem Teil der heutigen Sendung über die Situation der Leute im Iran und in Syrien in Corona-Zeiten gesprochen. Im anderen Teil wird über Wahlrechte in Deutschland und Syrien und die Unterschiede gesprochen. Die Sendung ist in drei Sprachen; Arabisch, Deutsch und Persisch.
——————–
در برنامه‌ی امروز در مورد وضعیت کنونی مردم در کشورهای ایران و سوریه با وجود ویروس کرونا صحبت شد. همچنین در بخش دیگری از برنامه هم در مورد انتخابات در کشورهای سوریه و آلمان و تفاوتهای آن صحبت شد. برنامه از سوی دوستانمان در رادیو کانکشن برلین و همچنین والا شو تدوین شده بود. امروز، برنامه به زبانهای آلمانی، عربی و فارسی بود.

Stimmen aus dem Südpark

Eindrücke vom Nachbarschaftsfest im Südpark in Halle-Neustadt.

Das Fest fand bereits im September statt. Aber lieber spät als nie, hier Interviews und Statements der BewohnerInnen aus dem Südpark.

Die Sendung ist auf Arabisch, Persisch und Deutsch.

د صحت په هکله/ در مورد صحت/ Über Gesundheit / About health

قدرمندو اوریدونکو ننی خپرونه د صجت  په اړه چمتو کړی ده زموژ خپرونه دوه برخی لری لمړی برخه یی  په برلین کی د روغتیا په اړه  او دوهمه برخه د کرونا د نوی حالت په اړه ده په پشتو فارسی  عربی او کوردی اوریدلی شی
—————–
شنوندگان عزیز برنامه امروزی در مورد صحت و وضیعت کورونا میباشد در دو بخش در بخش  اول برنامه اختصاصی در برلین و بخش دوم وضیعت کنونی کرونا در جرمنی به زبانهای دری پشتو کردی انگلسی شنیده میتوانید
—————–
In dieser Sendung hören wir in der ersten Stunde eine Sondersendung über das Thema Gesundheit und Flucht, produziert vom Netzwerk medien.vielfalt! Die Sendung ist als Kooperation anlässlich des Gesundheitstribunal in Berlin entstanden. In der zweiten Stunden hören wir aktuelle Informationen zur Situation der Corona-Pandemie in Deutschland und welche Regeln aktuell gelten. Die Informationen sind auf Arabisch, Persisch, Kurdisch, Pashtu und Englisch.
—————–

“Gedanken der Gewalt” Podiumsdiskussion und „Jetzt reden wir“

[Englisch] [German]

Für diejenigen, die die Podiumsdiskussion verpasst haben:  “Gedanken der Gewalt” war eine Podiumsdiskussion zu Antisemitismus, Rassismus und Antifeminismus im rechtsradikalen Denken. Die Veranstaltung fand statt anläßlich des ersten Jahrestag des Anschlags in Halle. Wir haben die Veranstaltung sowie die Übersetzungen aufgenommen (Französisch, Arabisch, Englisch).

  • Die erste Stunde von unser Sendung wird die Podiumsdiskussion sein, die in der Passage 13 am 7. Oktober stattgefunden hat. (erste Stunde ist auf deutscher Sprache, mit 2 Teilen Voiceover Simultan Übersetzung).
  • Die zweite Stunde werden wie Statements und Redebeiträge von MigrantInnen hören, von der Veranstaltung:  „Jetzt reden wir“: Kundgebung am Kiez-Döner, ebenfalls im Rahmen einer Reihe von öffentlichen Veranstaltungen zum Anschlag von halle am 9.10.2019.

Die Podiumsdiskussion ist eine Kooperation von Friedenskreis Halle e.V., Salam Sachsen-Anhalt, Miteinander e.V., Radio Corax und der Hallianz im Rahmen der Interkulturellen Woche.

*************
For those who missed attending the Podium discussion: “Gedanken der Gewalt” Diskussion zu Antisemitismus, Rassismus und Antifeminismus im rechtsradikalen Denken. Which was on 7th of October in pasaage13.

We had recorded the event!! with translations (frensh, arabic, english)

  • First hour will be the  Podium discussion (it will be mainly in German with some parts in Voice over Simultaneous translation).
  • Secound hour will be some of powerful statments and speeches by migrants which made on the Event Jetzt reden Wir! which was in front of the Kiez-Döner on 8th of October.

Podium discussion is a cooperation from Friedenskreis Halle e.V., Salam Sachsen-Anhalt, Miteinander e.V., Radio Corax and Hallianz as part of the Intercultural Week in Halle.

Die ganze Radiosendung:

Mitschnitt der Podiumsdiskussion auf English:

Mitschnitt der Podiumsdiskussion auf Francais:

Eine mehrsprachige Bühne in Halle / Bernameyek bi çend zimanan li Halle

Am Mittwoch 23.09.2020 hat eine mehrsprachige Bühne vom Friedenkreis in Halle Saale bei Welcom-Treff stattgefunden. Neun Personen haben in ihren Muttersprachen über ein bestimmtes Wort gesprochen. Was sie geklärt haben, wurde auf Deutsch übersetzt und auf Englisch an der Wand gezeigt. Radio Corax war dabei und es wurde alles aufgenommenen.
————–
Roja çarşemiyê 23.10.2020 bernameyek bi çend zimanan li bajarê Halle Saale birêve çû. Têde 9 kesan bi zimanên cuda yên dayîkê ji welatên xwe, li ser peyvekê axivîn. Her tişt bi zimanê Almanî hate wergerandin û bi Ingilîzî jî hate nîşandan. Radyo Corax li wêderê bû û deng tomar kirin.
—————
هفته‌ی گذشته روز چهارشنبه ۲۳ سپتامبر، یک برنامه‌ی چند زبانه در شهر هاله زاله از سوی سازمان فریدن کرایس اجرا شد. افرادی به زبانهای مادریشان در مورد یک کلمه‌ی مشخص صحبت کردند. سخنان افراد، به زبان آلمانی ترجمه شد و به زبان انگلیسی هم به نمایش گذاشته شد. رادیو کوراکس در محل حضور داشت و صداها را ضبط کرد